Talk:Zero no Tsukaima wersja polska
Jump to navigation
Jump to search
Dobrym rozwiązaniem byłoby ujednolicenie tłumaczenia. Dlatego też chciałbym aby zostały przyjęte pewne określenia:
Prosiłbym zamieszczać tutaj pojęcia które występują często w powieści, Jeżeli coś występuje jednorazowo proszę umieścić do tego sprostowanie w dyskusji dla danego rozdziału
- Tłumaczenie słów
- Commoner (jeżeli chodzi osobę) - chudopachołek (człowiek bez majątku, tak dawniej zwracano się złośliwie do ludzi ubogich)
- Commoner (w kontekście warstwy społecznej, gdy Louise zwraca się w sposób arogancki) - plebs
- Familiar - w zależności od sytuacji:
- Chowaniec - gdy Louise zwraca się do Saita, chcąc podkreślić swą wyższość społeczną. (Gdy jest zła, bądź Saito przy czymś zawinił)
- Towarzysz - gdy Louise zwraca się do Saita, chcąc podkreślić go jako osobę jej towarzyszącą, a nie jako zwierze. (Gdy ma dobry humor, podkreśla go jako osobę)
Zastanawiam się nad odmienianiem Imion i nazwisk przez przypadki - prosiłbym o jakieś uwagi na ten temat