Talk:Kikou Shoujo wa Kizutsukanai (Polski)
Mała rada. Jeżeli nie potrafisz sformułować naturalnie brzmiących określeń w języku polskim może nie powinieneś zajmować się tłumaczeniem. Albo znaleźć edytora. Same przekłady tytułów jako przykłady, bo to wystarczy i nie chce mi się czytać takiej miernej LN-ki. Jeżeli już chcesz dosłownie przekładać angielskie tłumaczenie tytułu które tak nawiasem nie jest dosłownym tłumaczeniem tytułu japońskiego to powinieneś przetłumaczyć to na "Niezniszczalna Mechaniczna Lalka" co wciąż brzmi głupio, więc należałoby to zostawić/wymyślić jakieś bardziej liberalne tłumaczenie. Tytuły tomów są w oryginale po angielsku więc tak też powinno i tu pozostać. "Ten, który poluje na smoki" -> "Polujący na smoki", albo jeszcze lepiej "Łowca smoków". Może mniej dosłowne, ale brzmi bardziej naturalnie. "Bestia, która łaknie wieczności" -> "Bestia łaknąca wieczności". O reszcie się nie wypowiem bo nie znam kontekstu. --Sataniel (talk) 15:02, 7 September 2013 (CDT)