Talk:Zero no Tsukaima wersja polska
Dobrym rozwiązaniem byłoby ujednolicenie tłumaczenia. Dlatego też chciałbym aby zostały przyjęte pewne określenia:
Prosiłbym zamieszczać tutaj pojęcia które występują często w powieści, Jeżeli coś występuje jednorazowo proszę umieścić do tego sprostowanie w dyskusji dla danego rozdziału
- Tłumaczenie słów
- Commoner (jeżeli chodzi osobę) - chudopachołek (człowiek bez majątku, tak dawniej zwracano się złośliwie do ludzi ubogich)
- Commoner (w kontekście warstwy społecznej, gdy Louise zwraca się w sposób arogancki) - plebs
- Familiar - w zależności od sytuacji:
- Chowaniec - gdy Louise zwraca się do Saita, chcąc podkreślić swą wyższość społeczną. (Gdy jest zła, bądź Saito przy czymś zawinił)
- Towarzysz - gdy Louise zwraca się do Saita, chcąc podkreślić go jako osobę jej towarzyszącą, a nie jako zwierze. (Gdy ma dobry humor, podkreśla go jako osobę)
Zastanawiam się nad odmienianiem Imion i nazwisk przez przypadki - prosiłbym o jakieś uwagi na ten temat
Ja uważam, że lepiej byłoby tłumaczyć nie "chudopachołek", a "plebejusz". Odnośnie odmiany imion i nazwisk przez przypadki - to raczej, jeszcze się zastanowię nad tym dłużej, muszę przeczytać inne tomy. I przydałoby się zgodnie z manierą obowiązującą w polskim - 1.- duża litera w tytułach występuje tylko na początku i w nazwach własnych! 2.- sugerowałbym linie dialogowe ująć w same tylko ' - ' myślniki, nie zaś jeszcze w cudzysłów; zaś myśli bohaterów w ' " ' cudzysłów, nie zapisywać ich kursywą. Proszę o opinie.
ODNOŚNIE COLBERTA - to jest poprawna forma - apostrofu używa się tylko gdy imię kończy się np. na 'e' (jak w wypadku Scrooge'a z "Opowieści Wigilijnej). W innym wypadku - apostrofu się nie używa.
A co do Założyciela - może zresztą być. Ja tylko proponowałem.