Golden Time:Volume3 Translator's Notes
Translator's Notes
Scarlet Letter
↑This is a translation of the expression, 淫の 字, meaning literally "letter of unchastity". Since the usage of this expression approximates in many ways the old "Scarlet Letter", I used that as the translation, though in fact there is no indication in the text that the letter would be red. In fact, it would be tattooed or branded on her forehead. Whether this was once done literally, I cannot say.
See The Scarlet Letter for more background on this old puritan custom.
French?
↑It turns out that Kouko is taking French class (see here). Here, though, she is trying to use English in the same way a rich English-speaking girl might use French, so I am using French to give the same impression here.
The original text in Japanese had, literally, in English, "My Boyfriend..."
Conan Pun
↑There is some word play going on here. コナン (Conan) and 困難 (konnan =difficult/hard) sound almost the same.
Reshiki
↑This song is by the artist Reshiki, and the title is taken from a political buzz-phrase created by Hideo Higashikokubaru during his campaign to become the mayor of Miyazaki in 2007. Reference the Japan Times article here. The song itself can be found here. It's a catchy tune, though I personally fail to see the connection between the song and the slogan. Banri must have been hearing the later part.
Return to Main Page |