Maria-sama ga Miteru:Notes
Jump to navigation
Jump to search
Translator Notes
Volume 1
Meiji34
- Is 1901. For more information about the traditional Japanese labeling of years, check out this site.
Takarazuka
- The Takarazuka Revue is a famous all-female theatrics group in Japan, in which women play both the male and female roles.
warashibechouja
- Literally translated, 'the straw millionaire,' it's a fairy tale about a poor man who was down to some straw, and after he exchanged his straw, he continued to make exchanges until, in the end, he became extremely rich.
botamochi
- I don't think this is a standard Japanese phrase. She's saying "it's like pulling a snack out of a shelf, our a horse out of a gourd," essentially trying to say it came out of the blue. I decided to leave it in, for cultural reference's sake.
check
- This is a baseball reference. Pitchers often throw balls back to their bases in order to, bluntly, try to tag out runners. This is called 'checking the runner,' and is in reality a way to keep fast runners honest, by ensuring that they don't get too greedy by stepping far away from the base. In this case, Rosa Chinensis was throwing a light jab to Shimako-san, as despite their being on relatively friendly terms, the latter DID reject her sister.
sakuratei
- Tei means restaurant, and they named themselves in a quite straightforward way
Itadakimasu, Gochisousama
- These have no direct translations and they don't have any English equivalent, as far as I know. If someone comes up with one, I am more than happy to find out. You say "Itadakimasu" prior to eating, and "Gochisousama" after, as an expression of gratitude for the meal.