Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Glossario Termini Inglesi/Italiani

From Baka-Tsuki
Revision as of 22:46, 28 March 2014 by Shaka88 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Avete fatto un buon lavoro nella realizzazione di questo glossario, non avevo pensato alla possibile divisione dei termini per tipo ^^ Luce (talk) 03:20, 28 March 2014 (CDT)

Direi che il merito va principalmente a Oscuritanippos, io ho solo messo in ordine alfabetico. --Shaka88 (talk) 11:01, 28 March 2014 (CDT)


Discussioni sui termini

Cercando di non esagerare con le note nella tabella

D'accordo. Shaka88 (talk) 15:46, 28 March 2014 (CDT)

Termini delle Magie

GRAM DEMOLITION

Lascerei la versione inglese "Gram Demolition"./Che ne dici di "Demolition Gram"?(Stessa cosa per "Dispersion Gram")Hanno un suono migliore in italiano // Non so, sentendoli con le parole inglesi ma in un ordine scorretto non me li fa suonare bene, quindi opterei più per lasciarli come nella versione inglese. Però anche "Demolition Gram" non è male... direi che possiamo rimetterci al giudizio finale di Luce. Ed ecco il mio giudizio, Demolizione Gram non mi piaceva per niente e credo che l'ordine debba rimanere lo stesso, ma se è già stato tradotto nei vari capitoli con l'ordine invertito può andare lo stesso.Luce (talk)

DRY BLIZZARD

Forse "Tempesta di ghiaccio" sarebbe più appropriato? // "Tempesta di ghiaccio" sembra troppo simile a Niflheim, forse è meglio "Grandine" // Ok, vada per "Grandine" (anche se la parola inglese per grandine sarebbe "hail") // "Grandine" ha più senso per le situazioni dove compare, oppure potremmo usare il termine che hai proposto "Tempesta di ghiaccio", facendo un po' d'attenzione alla situazione dove viene usato.