Talk:Suzumiya Haruhi ~Polski~
- Pomyślałem, że można pomówić o pewnych ogólnych założeniach a mianowicie takich kwestiach w tłumaczeniu, które występują we wszystkich tomach i dobrze by było gdybyśmy ustalili jakąś wspólną politykę w tej kwestii. Tutaj można też zgłaszać wszelkie sugestie, pomysły etc etc.
Popieram, dorzuciłem troche tematów prosto z wersji angielskiej. Proszę tylko o podpisywanie opinii, ułatwi to rozmowę (wstawiać dwa minusy i cztery tyldy na końcu wypowiedzi a wiki zamieni to automagicznie na podpis i datę - widoczne już w podglądzie) --Mareviq 08:11, 22 February 2008 (PST)
Także jestem za i pozwoliłem sobie odpowiedzi wziąć w "ramki" żeby nie zlewały się z całością. --Bluba 08:29, 23 February 2008 (PST)
Uściśliłem tematy w których nie było sprzeciwów bądź wszyscy się zgadzali. --Mareviq 11:12, 10 September 2008 (PDT)
Ważne! Przeczytaj zanim się wypowiesz!
- Podpisz swoją wypowiedź
Na końcu swojego komentarza dodaj --~~~~ - w miejsce znaków tyldy wiki automatycznie wstawi twój nick i date wystawienia komentarza.
- Wypunktuj swój komentarz
Przed każdą linijką wstaw spacje odstępu - to sprawi że twój tekst zostanie wydzielony w ramce i pozwala łatwo odróżnić komentarz od ustaleń. (uwaga: tekst w ramkach nie jest automatycznie łamany, czyli trzeba wstawiać ręcznie znaki końca linii. Pojedyńczy enter wystarczy, nie trzeba robić podwójnych odstępów jak zwykle)
Przypisy
- Przypisy dotyczące jednego rozdziału występują na stronach przypisów dla danego tomu.
- Przypisy dotyczące ogólnie kultury Japonii bądź elementów występujących w wielu tomach tworzymy na oddzielnej stronie
Końcówki
- Przyrostki formalne (-san, -kun, itd.) należy zachowywać.
- Nie spolszczamy Haruhi-chan w Harusie, bo nie oddaje to pełni informacji przekazywanych przez -chan, a takie informacje mogą być istotne.
- Przy pierwszym wystąpieniu przyrostków formalnych w rozdziale należy dodać link do przypisu o przyrostkach formalnych
Odmiana
- Tabelka odmiany imion bohaterów
M. Kto? | Haruhi Suzumiya | Kyon | Yuki Nagato | Mikuru Asahina | Itsuki Koizumi |
---|---|---|---|---|---|
D. Kogo? Czego? | Haruhi Suzumiyi | Kyona | Yuki Nagato | Mikuru Asahiny | Itsuki Koizumiego |
C. Komu? | Haruhi Suzumiyi | Kyonowi | Yuki Nagato | Mikuru Asahinie | Itsuki Koizumiemu |
B. Kogo? Co? | Haruhi Suzumiye | Kyona | Ykui Nagato | Mikuru Asahine | Itsuki Koizumiego |
N. z kim? | Haruhą Suzumiyą | Kyonem | Yuki Nagato | Mikuru Asahiną | Itsuki Koizumim |
Ms. O kim? | Haruhi Suzumiyi | Kyonie | Yuki Nagato | Mikuru Asahinie | Itsuki Koizumim |
W. O! | Haruhi Suzumiyo | Kyon / Kyonie | Yuki Nagato | Mikuru Asahino | Itsuki Koizumi |
Przy czym Yuki Nagato nie odmienia się (nie wiem jak sensownie to odmienić) a Koizumiemu odmieniłem tylko imię, ale tu mam dylemat. bo o ile np dziwnie brzmi "nie było Koizumiego Itsukiego" to samo "nie było Itsuki" też brzmi źle. Wydaje mi się, że w tym przypadku w zależności czy jest samo nazwisko, czy imię z nazwiskiem powinno się odmieniać inaczej. --Pherael 09:03, 22 February 2008 (PST)
Tłumaczenie powtarzających się nazw
- Pozycje zaakceptowane wyróżniają się pogrubioną czcionką.
- W razie uwag, bądź propozycji proszę o wpisanie ich bezpośrednio pod nazwą której dotyczą.
Grupa obcych reprezentowana przez Yuki
"Integrated Data Sentient Entity" - Zintegrowana Istota Świadomości Danych?
Jestem za "Autonomiczna Jednostka Integracji Danych" lub prosto "Jednostka Integracji Danych" --Bluba 08:22, 23 February 2008 (PST)
Współzawodnicząca grupa obcych
"広域帯宇宙存在" = "Macrospatial Quantum Cosmic Existence" - Wielkoprzestrzenny Kwantowy Byt Kosmiczny?
Znana również jako: "天蓋領域" [Tengai Ryōiki] = "Sky Canopy Dominion" - ??
Grupa którą reprezentuje Itsuki
"Kikan", "機関" = "Organization" - 'Organizacja'?
Notka: podejrzewa się że jest to odniesienie do powieści S-F "Instrumentality of Man" autorstwa Cordwainer Smith.
Przestrzeń wytwarzana przez Haruhi
"Heisa Kuukan" = "Sealed Reality" - Zamknięta Przestrzeń
Ja spotkałem się z określeniem "Zamknięta Przestrzeń" --Pherael 09:09, 22 February 2008 (PST)
Także jestem za tłumaczeniem "Zamknięta Przestrzeń" --Bluba 08:22, 23 February 2008 (PST)
Niech i tak będzie - wprowadzamy "Zamkniętą przestrzeń" --Mareviq 15:30, 25 February 2008 (PST)
Manifestacja frustracji Haruhi
"Shinjins" = "Avatars" - Shinjin
Proponowałbym zostawić "Shinjins" jako nazwę własną i dać ewentualnie odnośnik z wyjaśnieniem --Pherael 09:09, 22 February 2008 (PST)
Propozycja przyjęta, przypis jest w stronie z przypisami ogólnymi, pozostaje pytanie czy odmieniać? --Mareviq 15:30, 25 February 2008 (PST)
Nazwa klubu Yuki
"Literature Club" - Klub Literacki / Kółko Literackie (zamiennie)
Ja pisałem prosto Klub Literacki --Pherael 09:09, 22 February 2008 (PST)
Mi nie leży sformułowanie "klub" bo w szkole średniej raczej spotykałem się z określeniem "kółko". Może "kółko literackie"? --Mareviq 15:30, 25 February 2008 (PST)
Kółko czy klub - mogą być używane zamiennie. W języku angielskim, powtarzanie się tych samych wyrazów jest dopuszczalne, podczas gdy w j.polskim często brzmi to nienaturalnie. Spotkałem się z sytuacjami (2 tom) gdy słowo club było używane kilkakrotnie w jednym akapicie. Myślę, że tu można pozwolić sobie na zamienność tych wyrazów --Pherael 02:54, 26 February 2008 (PST)
Osoby o nadprzyrodzonych mocach (Koizumi i jemu podobni)
"Esper" - esper
od angielskiego ESP - Extra-Sensory Perception. Nie znam bezpośredniego polskiego odpowiednika. Zostawiać jak jest? --Mareviq 15:30, 25 February 2008 (PST)
Osoby podróżujące między wymiarami
"Slider" - slider
podróżnicy międzywymiarowi (prawdopodobnie od znanego serialu S-F o tej nazwie), znowu brak bezpośredniego odpowiednika.. --Mareviq 15:30, 25 February 2008 (PST)
Proponuje "Slider" oraz "Esper" pozostawić bez zmian żeby nie dojść do momentu gdy "Interface" będziemy tłumaczyć jako "Międzymordzie" --Bluba 08:22, 23 February 2008 (PST)
Komitet uczniowski w szkole
"Student Council Executive Committee" - Komitet Wykonawczy Rady Uczniów?
"Executive Committee" - Komitet Wykonawczy?
ja zaproponowałem Komitet Wykonawczy Rady Uczniów ale że my nie mamy dokładniego odpowiednika to chcę sie upewnić --Kamkaw 10:18, 17 November 2008 (PST)
Klub do którego należała Mikuru
"the Calligraphy Club" - Koło miłośników pisma?
tylko prosze się nie śmiać... naprawde nie wiem jak to przetłumaczyć --Kamkaw 16:51, 20 November 2008 (PST)
Brygada SOS
"The SOS Brigade" - Brygada SOS?
Sekai wo Ooini moriagerutame no Suzumiya Haruhi no Dan
The Save the world by Overloading it with fun: Suzumiya Haruhi's Brigade, abbreviated as SOS Brigade.
Nie wiem czy istnieją słowa w języku polskim odpowiadające temu skrótowi... myśle, że napiszę: Ratowanie Świata przez przepełnienie go zabawą: Brygada Suzumiyi Haruhi, skrót Brygada SOS. --Kamkaw 16:53, 20 November 2008 (PST)
Pytania
Czy tłumaczenie nadal trwa? Bo jeśli nie to szkoda by zaprzepaścić prace i trud włożony do tej pory. Więc czy trwają nadal prace związane z tłumaczeniem?
panie anonimie: ku potomności prosze podpisywać swoje wypowiedzi (ułatwia to indentyfikacje kto, gdzie i przede wszystkim kiedy powiedział). Co do pańskiego pytania - prace (przynajmniej z mojej strony) trwają, choć przez okres wakacyjny były przerwane. Do końca tego tygodnia planuje dokończyć tłumaczenie obecnego rozdziału i wziąść się za kolejny. Jeśli skończe swój tom zanim reszta tłumaczy powróci do pracy to będę kontynuował ich prace tam gdzie oni przerwali. --Mareviq 10:38, 10 September 2008 (PDT)
Nie wiem jak idą prace nad 1 tomem, a chciałbym go kontynuować. Narazie zacznę od tłumaczenia 2 rozdziału a jeśli usłysze jakieś skargi od Cytrusa albo vibeke'a to natychmiast zaprzestane... --Kamkaw 12:35, 16 November 2008 (PST)