No Game No Life - Türkçe:Cilt 5 Son Söz

From Baka-Tsuki
Revision as of 14:57, 17 September 2014 by Sba (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

- Belirli bir günde belirli bir anime yapım ajansı ile belirli bir buluşma odasında.

Yönetmen neredeyse okumaktan parçalanmış bir senaryoyu tutuyordu, ve MF (yayınlayıcıya) sordu:

“...Ah~ buradaki kurgu tam olarak ne?”

Hemen orjinal yazarlar göz attı - Kamiya'nın üzerine kitlendiler ki o kendini o anda ona sağlanan yemeklere gömülüydü.

Herkesin bakışlarını fark edince, bu ani problemle karşı karşıya geldi, Kamiya neredeyse tıkanmıştı ama yinede kalktı ve kendinden emin söyledi -

“Hmm, henüz belirlenmedi!!”

Herkesin buz kesen bakışları onun üzerine yağmasına rağmen, Kamiya kollarını açtı ve devam etti:

"Eğer herşey en başından kararlaştırılırsa, ben sadece ona uygun yazabilirim!Durumu mevcut olana adapte etmek en efektif ve eğlenceli yanıdır okuyucular için gerçek 「Eğlence」 budur!”

Ama, Kamira duyunca bunu beyan etti, yönetmen yavaşça onayladı ve gizemli bir şekilde gülümsedi.

"Yani söylemek gerekirse, 「No Game No Life」 bu çeşit bir çalışma - 「TAMAMEN ZIRVALIK」, açıklamam doğru mu?”

“Kesinlikle doğru! Zırvalık ve cesaret, bu dünyada hiç bir şey elde edilemez değildir!!”

“Hmph...seni velet, senin ismin ne?”

“Kamiya Yuu, bu atıştırmalıklar lezzetli(om nom nom).”

“Seni sevdim,Kamiya,iyi bir içki arkadaşına benzersin.”

Bu ikisi sanki eskiden beri arkadaşlarmış gibi ellerini sıktılar, bu arada şef editör sadece onları izleyebiliyordu -

- Bu olmuş olabilir, ya da olmamış olabilir.

“Lütfen bütün sayfayı kendi uzun masalların için kullanma.” Hayır, ana mesajda hiç bir sorun yok değil mi?

Bütün bu partiden bahseden ve anime olarak yayınlanmasını isteyen sen değil miydin editörüm?

Ama bütün ses tonları hatta kişilikler daha fabrikasyon olduğundan, cümlelerde sahteydi tabiki.

“Eğer cümleler sahteyse, sözde ana mesaj da fabrikasyon olmaz mı?”

(Kale almama) Hmph, direktör...karışık bir karakter.

Verdiği bütün bilgiler blöflerle dolu olmasına rağmen, onun hayal gücü orjinal yazarın(benim) bile hayal gücümü aşıyordu.

Ama eğer sen bütün bunları mangaya taşımamı istersen, ben 64fps hızla kaçarım.

- Pekala, Şef Editör S. oh bekle, hayır, 「Balık Köftesi」 editör MF Yayıncılık'a katıldı çünkü o balık köftesi sever.

Sen bana kurnazca bu animenin reklamını yapmamı söyledin, öyle değil mi?

“Diğer bir kurnazca kısım, bundaki yanlış nedir (gülümseme).”

Yani bir kez daha sizi tebrik etmeme izin verin, sizi tekrar görmek güzel. Ben Kamiya Yuu.

Bu mucizevi beşinci bölüm sonunda yayınlandı, tabi ki bu benim için baya bir iş demekti.

“Ama gönderim son zamanı oldukça korkunçtu.”

Oh,o konu hakkında, Sana korkun. bir şey söylemem gerek.

Biliyor musun? Roman yazmak, çizimleri yapmak, manga çizmek, ve buluşmalara katılmak aynı zamanda insanlar için imkansız bir şeydir!

“Bu konu hakkında, bariz belli değil mi?”

Haklısın, yani bunları baz alarak, lütfen bu güzergahtan bakın.

- Yani? Şaşırtıcı olan?

“Roman,çizimler,manga ve diğer şeyler anime ile birbirleri ile tamamen örtüşen şeyler, bunu mu söylüyorsun?”

...

Sevgili okuyucular, Tahmin ediyorum şimdi anlamışsınızdır.

Beşinci bölümün kendi içinde nasıl yayınlanması imkansız olduğu gerçeğini.

“Ah~ bu dünya bilinmeyen bir çok şeyle dolu.”

Evet, her gün, benim önceki bilgilerimi sorgulamamı gerektirdi, şunu söyleye bilirim ben üretken bir hayat yaşadım (dönen gözlerle bakış).

- Yani, siz hepiniz 「No Game No Life」ın beşinci bölümü hakkında ne hissettiniz ?

Anime zaten üretimde, ve 「No Game No Life」ın birinci bölümünün mangası dışarıda benim tarafımdan ve Mashiro Hiiragi şu anda mağazalarda, yani umarımm hepiniz bir göz atarsınız, umarım her ikisinin de içeriği sizi sakinleştirir. [1]

En sonunda, Balık Köftesi bir kenara bu durumu en derin teşekkürlerimi bütün kıdemli meslektaşlarıma iletmek için kullanmak isterim.

“Huh? Neden bir tek ben dışarıda kalıyorum!?”

Çünkü bu yüzde. Çünkü bu deli e-mailler yüzünden, siz benim altıncı bölümü bu yıl onaylatmamı istiyorsunuz.

“Huh~ Eğer o Kamiya-sensei ise sorun yoktur, sen yapabilirsin, öyle vazgeçmek sen gibi değildir...”



Referanslar ve Çeviri Notları[edit]

  1. Not: Burda Japonya'da ki yayımcılığı refere ediyor.