Ore, Twintail ni Narimasu:Volume 1 Translator's Notes
Translator's Notes
Chapter 1
Chapter 2
equally excited: There's a kanji pun here that I didn't try to imitate.
a psychotic girl like you: She uses 2chan internet slang here: メンヘラ, someone who posts to the Mental Health forum on 2chan/someone with a mental illness. There's probably an English internet equivalent but it's not coming to mind right now. The fact that she uses 2chan slang is yet another clue in the mystery of "What is Twoearle's deal," so I would like to get it right, but ¯\__(ツ)__/¯
Eaaaaaaaaahh...!!: Actually "Ooooooooo."
lime juice!!: She says "Kabosu!!" It is a type of citrus fruit.
Meteo or Ultimate: She also gives the kanji.
命天男 -> fate heaven man. Mei-ten-o and heavy-handed abbreviation makes it me-te-o.
South Magistrate:The text says Tōyama Kagemoto, a well-known historical figure who served as the South Magistrate at one point among other things: http://en.wikipedia.org/wiki/T%C5%8Dyama_Kagemoto. My translation is a lie for the sake of comprehension. If you know the “stolen smell” case, that was a different South Magistrate, Ōoka Tadasuke.
Niomon: Souji just says "kongourikishi," since a Japanese reader would know what they are. Again, this is a lie for comprehension. http://en.wikipedia.org/wiki/Nio
downroar: I couldn't translate this pun nicely. I think this is what's going on here, except that the word Twoearle uses 小騒ぎ kosawagi is an actual word in Japanese. (And Souji says 『大』騒ぎ "oo"sawagi.)
picture basically explains it, but Twoearle is replacing the “Yo” in “Yoisho” (a slang word to encourage someone that became popular in the Showa era) with “Za” so it becomes the name of a sexual position (座位 = sitting position).