Ore, Twintail ni Narimasu:Volume 1 Translator's Notes

From Baka-Tsuki
Revision as of 22:25, 21 October 2014 by Contradiction (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Translator's Notes

Chapter 1

Chapter 2

equally excited

equally excited: There's a kanji pun here that I didn't try to imitate.

a psychotic girl like you

a psychotic girl like you: She uses 2chan internet slang here: メンヘラ, someone who posts to the Mental Health forum on 2chan/someone with a mental illness. There's probably an English internet equivalent but it's not coming to mind right now.

lime juice!!

lime juice!!: She says "Kabosu!!" It is a type of citrus fruit.

Meteo or Ultimate

Meteo or Ultimate: She also gives the kanji.

命天男 -> fate heaven man. Mei-ten-o and heavy-handed abbreviation makes it me-te-o.

有帝滅人 -> they who destroy a monarch. Aru-tei-metsu-to -> あるてぃめっと -> Ultimate.

South Magistrate

South Magistrate: The text says Tōyama Kagemoto, a well-known historical figure who served as the South Magistrate at one point among other things: Kagemoto. My translation is a lie for the sake of comprehension. If you know the “stolen smell” case, that was a different South Magistrate, Ōoka Tadasuke.

Niōmon

Niōmon: Souji just says "kongourikishi," since a Japanese reader would know what they are. Again, this is a lie for comprehension. [1]

downroar

downroar: I couldn't translate this pun nicely. I think this is what's going on here, except that the word Twoearle uses 小騒ぎ kosawagi is an actual word in Japanese. (And Souji says 『大』騒ぎ "oo"sawagi.)

Zaisho

picture basically explains it, but Twoearle is replacing the “Yo” in “Yoisho” (a slang word to encourage someone that became popular in the Showa era) with “Za” so it becomes the name of a sexual position (座位 = sitting position).

Cedar woodware!!

Cedar woodware!!: [Magewappa|http://en.wikipedia.org/wiki/Magewappa]!!

Chapter 3

Chapter 4