Ore, Twintail ni Narimasu:Volume 1 Translator's Notes
Translator's Notes
Chapter 1
Chapter 2
equally excited
equally excited: There's a kanji pun here that I didn't try to imitate.
a psychotic girl like you
a psychotic girl like you: Twoearle uses 2chan internet slang here: メンヘラ, someone who posts to the Mental Health forum on 2chan/someone with a mental illness. There's probably an English internet equivalent but it's not coming to mind right now.
lime juice!!
lime juice!!: Twoearle says "Kabosu!!" It is a type of citrus fruit.
Meteo or Ultimate
Meteo or Ultimate: Miharu also gives the kanji.
命天男 -> fate heaven man. Mei-ten-o and heavy-handed abbreviation makes it me-te-o.
South Magistrate
South Magistrate: The text says Tōyama Kagemoto, a well-known historical figure who served as the South Magistrate at one point among other things: Kagemoto. My translation is a lie for the sake of comprehension. If you know the “stolen smell” case, that was a different South Magistrate, Ōoka Tadasuke.
Niōmon
Niōmon: Souji just says "kongourikishi," since a Japanese reader would know what they are. Again, this is a lie for comprehension. [1]
downroar
downroar: I couldn't translate this pun nicely. I think this is what's going on here, except that the word Twoearle uses 小騒ぎ kosawagi is an actual word in Japanese. (And Souji says 『大』騒ぎ "oo"sawagi.)
Zaisho
picture basically explains it, but Twoearle is replacing the “Yo” in “Yoisho” (a slang word to encourage someone that became popular in the Showa era) with “Za” so it becomes the name of a sexual position (座位 = sitting position).