Ore, Twintail ni Narimasu:Volume 1 Translator's Notes
Translator's Notes
Chapter 1
(empty for now)
Chapter 2
equally excited
equally excited: There's a kanji pun here that I didn't try to imitate.
a psychotic girl
a psychotic girl: She uses 2chan internet slang here: メンヘラ, someone who posts to the Mental Health forum on 2chan/someone with a mental illness. There's probably an English internet equivalent but it's not coming to mind right now.
lime juice!!
lime juice!!: She says "Kabosu!!" It is a type of citrus fruit.
ruby
ruby: Ruby (ルビ) is little text written alongside a word. The proper use is to indicate the pronunciation, and in books for younger readers every kanji has ruby on it. In this book ruby is used only for moderately difficult kanji, leaving an entire column of text to be filled up with Twoearle's questionable English names for things.
I have translated them either as Japanese + English (空想装甲 -> Fantasy Armor Tailgear) or just as the English (認識攪乱装置 -> Imagine Chaff), (空虚の思考時間 -> Seek Time=Zero).
By the way, the real name is Seektime Zero. The = in the ruby's シークタイム=ゼロ is just an interpunct, I think, the same as ・. In fact, now that the song is coming out you can see that when it's written horizontally it's シークタイム・ゼロ. But I couldn't resist.Meteo or Ultimate
Meteo or Ultimate: She also gives the kanji.
命天男 -> fate heaven man. Mei-ten-o and heavy-handed abbreviation makes it me-te-o.
South Magistrate
South Magistrate: The text says Tōyama Kagemoto, a well-known historical figure who served as the South Magistrate at one point among other things: Kagemoto. My translation is a lie for the sake of comprehension. If you know the “stolen smell” case, that was a different South Magistrate, Ōoka Tadasuke.
Niōmon
Niōmon: Souji just says "kongourikishi," since a Japanese reader would know what they are. Again, this is a lie for comprehension. [1]
downroar
downroar: I couldn't translate this pun nicely. I think this is what's going on here, except that the word Twoearle uses 小騒ぎ kosawagi is an actual word in Japanese. (And Souji says 『大』騒ぎ "oo"sawagi.)
Zaisho
The picture basically explains it, but Twoearle is replacing the “Yo” in “Yoisho” (a slang word to encourage someone that became popular in the Showa era) with “Za” so it becomes the name of a sexual position (座位 = sitting position).