User talk:Bejarid
Jump to navigation
Jump to search
Salut, je suis désolé, mais je trouve que ta traduction de ceci n'est pas trop au point. J'essaierai de faire des retouches si je trouve le temps (c'est pas sur en ce moment ...). En attendant, tu pourrais uploader le script japonais ? (tu as dit que tu l'avais), c'est toujours utile quand on a des doutes ...
Merci ^^
- Essaye de laisser ton pseudo, voir mieux, de t'inscrire sur Baka-tsuki (pas plus dur que l'inscription sur un forum), que je puisse te répondre efficassement, illustre inconnu !
- Mais il est vrai que cette traduction comporte sans doute des fautes de sens, ne lisant pas le jap, c'est malheuresement inévitable pour moi (même si j'ai mit en oeuvre un certain nombre de moyens pour limiter ces pertes au maximum).
- Si tu te propose pour faire la relecture, on peut s'arranger (je ne peux pas mettre les textes originaux sur Baka-Tsuki, c'est du matériel sous droit d'auteur, par contre je peux te l'héberger sur Megaupload, et te donner le lien).
- Pour me contacter, répond moi ici avec ton pseudo, ou par MP sur le forum !
- --Bejarid 00:05, 7 January 2009 (UTC)
bah, je me demandais si tu avais nettoyé le script surtout (pour n'avoir que le texte), parce qu'extraire le script, c'est a la portée de n'importe qui, meme moi ^^ si tu l'as pas fait, tant pis, j'ai pas trop envie de me balader dans ce bordel.Merci de ta reponse, mais qu'est ce que tu entens par "un certain nombre de moyens pour limiter ces pertes"?
- Le fichier de script original qui contient le texte jap est assez propre de base, mais je peut enlever toute trace de code qui te gènerais sans aucun soucis (c'est beaucoup plus simple que pour la version anglaise). Faut juste déjà l'extraire correctement ^^ (l'a pas l'air d'être encodé pareil que les archives de mirror-moon, m'enfin y a rien d'insurmontable de ce coté). Si ça t'interesse, je m'en occupe.
- Pour ce qui est d'éviter les fautes de trad, il y a déjà la logique basique, c'est bête à dire, mais se mettre dans la peau des personnages évite déjà pas mal de faute, et de ce que j'ai vu, c'est pas tous les trad qui le font...
Il y a aussi le doublage, à force de voir des animes, et de participer à leur traduction, et après avoir lû quelques boukins de grammaire jap, j'ai des bases, et je comprend grosso modo ce qu'il se raconte (même si je ne lit pas ne serais-ce que les hiragana, je ne suis pas sourd).
Et enfin il y a la solution de dernier recours, l'appel à l'aide du trad américain, qui est toujours prêt à aider si on a un problème !
- --Bejarid 22:39, 10 January 2009 (UTC)