Ore, Twintail ni Narimasu:Volume 1 Translator's Notes

From Baka-Tsuki
Revision as of 17:12, 17 February 2015 by Contradiction (talk | contribs) (ruby)
Jump to navigation Jump to search

Translator's Notes

Prologue

I wonder whether this prologue isn't a reference to the 2007 book Burumā wa naze kieta no ka? — Sekuhara to kokoro no kizu no bunka o tō by Satoshi Nakajima (the psychiatrist, not the baseball player).

Nakajima talks about how important bloomers were to him both as a high school student and as an adult, and says that when they suddenly declined and vanished around 1995 "it is no exaggeration to say that one of the joys of life had been torn away from me."

Chapter 1

(empty for now)

Chapter 2

equally excited

equally excited: There's a kanji pun here that I didn't try to imitate.

a psychotic girl

a psychotic girl: She uses 2chan internet slang here: メンヘラ, someone who posts to the Mental Health forum on 2chan/someone with a mental illness. There's probably an English internet equivalent but it's not coming to mind right now.

lime juice!!

lime juice!!: She says "Kabosu!!" It is a type of citrus fruit.

ruby

ruby: Ruby (ルビ) is little text written alongside a word. The proper use is to indicate the pronunciation, and in books for younger readers every kanji has ruby on it. In this book ruby is used only for moderately difficult kanji, leaving an entire column of text to be filled up with Twoearle's questionable English names for things.

I have translated them either as Japanese + English (空想装甲テイルギア -> Daydream Armor Tailgear) or just as the English (認識攪乱装置イマジンチャッフ -> Imagine Chaff), (空虚の思考時間シークタイム=ゼロ -> Seek Time=Zero).

By the way, the real name is Seektime Zero. The = in the ruby's シークタイム=ゼロ is just an interpunct, I think, the same as ・. In fact, now that the song is coming out you can see that when it's written horizontally it's シークタイム・ゼロ. But I couldn't resist.

Meteo or Ultimate

Meteo or Ultimate: She also gives the kanji.

命天男 -> fate heaven man. Mei-ten-o and heavy-handed abbreviation makes it me-te-o.

有帝滅人 -> they who destroy a monarch. Aru-tei-metsu-to -> あるてぃめっと -> Ultimate.

South Magistrate

South Magistrate: The text says Tōyama Kagemoto, a well-known historical figure who served as the South Magistrate at one point among other things: Tōyama Kagemoto. My translation is a lie for the sake of comprehension. If you know the “stolen smell” case, that was a different South Magistrate, Ōoka Tadasuke.

Niōmon

Niōmon: Souji just says "kongourikishi," since a Japanese reader would know what they are. Again, this is a lie for comprehension. [1]

downroar

downroar: I couldn't translate this pun nicely. I think this is what's going on here, except that the word Twoearle uses 小騒ぎ kosawagi is an actual word in Japanese. (And Souji says 『大』騒ぎ "oo"sawagi.)

Zaisho

The picture basically explains it, but Twoearle is replacing the “Yo” in “Yoisho” (a slang word to encourage someone that became popular in the Showa era) with “Za” so it becomes the name of a sexual position (座位 = sitting position).

Cedar woodware!!

Magewappa!!

Chapter 3

Chapter 4