User talk:Softtack
Hello. I left Ryuuji's own thoughts unquoted and unitalicized for a reason - please see the translation notes.
The novel isn't written from an objective point of view. While the narration is commonly in 3rd person, it synchronizes with Ryuuji's own thoughts and feelings. Adding a distinct marker is going to ruin the feel of the original language. That's pretty much how I feel. I am considering undoing all of what you did concerning that.
Second, the use of italics for the other stuff is meant to signify thoughts involved in actions or stuff in the background that aren't being clearly paid attention to by the narrator.
Third, the dashes are there to prevent overuse of commas, because frankly, it gets confusing.
Fourth, please don't fiddle around with changing Tiger to lowercase or "the Tiger". It's only going to be getting messy, because just about the only people who call her by Taiga instead of Tiger are Ryuuji and Minori.
That's the way how I approached this project. --Hamster 06:13, 6 February 2009 (UTC)
I really don't really agree with Kinny Riddle's approach honestly.
It's only going to result in a mess if italics or quotations marks are haphazardly added at this point (like any instance where Ryuuji "thinks" about "Minori"; what he calls her when he really is thinking, is Kushieda), so I'll handle it myself then. --Hamster 07:51, 6 February 2009 (UTC)