Maru-MA ~ (Spanish) Terminología específica y nombres
Nombres de personajes
Los mazoku siempre usan el apellido primero.
Los humanos siempre usan el nombre de pila primero.
Japonés | Español |
---|---|
渋谷有利 (原宿不利) | Shibuya Yuuri (Harajuku Fuuri) (Su Majestad) |
村田健 | Murata Ken (Su Alteza) |
フォンビ-レフェルト卿ヴォルフラム | Lord von Bielefeld Wolfram (Su Excelencia, ex Príncipe) |
ウェラー卿コンラート | Lord Weller Conrart (Conrad) (Su Excelencia, ex Príncipe) |
フォンクライスト卿ギュンター | Lord von Christ Günter (Su Excelencia) |
フォンヴォルテール卿グウェンダル | Lord von Voltaire Gwendal (Su Excelencia, ex Príncipe) |
グリエ・ヨザック | Gurrier Josak |
フォンクライスト卿ギーゼラ (Sergeant) | Lady von Christ Gisela (Su Excelencia. "Sargento", no es su puesto real) |
フォンシュピッツヴェーグ卿ツェツィーリエ | Lady von Spitzberg Cäcilie (Cherie) (Su Excelencia, ex Reina. Su Alteza la ex Maou) |
フォンシュピッツヴェーグ卿シュトッフェル | Lord von Spitzberg Stuffel |
グリーセラ卿ゲーゲンヒューバー | Lord Grisela Gegenhuber |
二コラ | Nicola |
グレタ | Greta Shibuya (Princesa, Princesa del reino perdido de Sorashia) |
フォングランツ・アーダルベルト | Von Grantz Adalbert |
フォンカーベルニコフ卿アニシナ | Lady von Karbelnikoff Anissina (Su Excelencia) |
フォンカーベルニコフ卿デンシャム | Lord von Karbelnikoff Densham (Su Excelencia) |
フォンウィンコット卿スザナ・ジュリア | Lady von Wincott Susanna Julia |
フォンウィンコット卿デル・キアスン | Lord von Wincott Delchias |
フォンビーレフェルト卿 ヴァルトラーナ | Lord von Bielefeld Waltorana |
ステファン・ファンバレン | Stefan Fanberlain (Fanfan) |
サイズモア艦長 | Capitán Sizemore |
リリット・ラッチー・ナナタン・ミコタン・ダカスコス | Dacascos, Micotan Dacascos Lilit Latchie |
フリン・ギルビット | Flynn Gilbit |
シュバリエ | Chevallier ("mayordomo" de Cherie) |
ナイジェルワイズ・マキシーン | Nigel Weisz Maxine |
ノーマン・ギルビット | Norman Gilbit |
Tぞう | T-zou (oveja) |
ダンヒーリー・ウェラー | Dunheely Weller |
アンブリン | Amblin (Esposa de Dacascos, nombrada a partir de comida: an purin, pudin de anko. Apodo "Blin") |
ヒスクライフ | Hyscliff de Misshinai |
ベアトリス | Beatrice |
イェルシー | Yelshi |
サラレギー | Saralegui (Su Majestad) |
x | Gilbert (padre de Saralegui y Yelshi, ex rey de Shou Shimeron) |
アラゾン | Alazon (ex Emperadora de Seisakoku) |
渋谷勝利 | Shibuya Shouri |
渋谷勝馬 | Shibuya Shouma |
渋谷美子 | Shibuya Miko (Jennifer) |
x | 25 Maou, (el Rey León) |
x | 24 Maou, Lord von Radfor Bertrand |
第二十三代魔王のフォンカーベルニコフ・ヤノット陛下、(厳格王) | 23 Maou, Lord von Karbelnikoff Jeanott (conocido como un regente estricto) |
第二十二代魔王ロベルスキー・アーセニオ陛下、(武豪王) | 22 Maou, Lord von Roberski Arsenio (conocido como un hombre de gran poder militar) |
第二十一代魔王フォンギレンホール・デュウェイン陛下、(好戦王) | 21 Maou, Lord von Gyllenhaal Dwayne (el Rey Beligerante) |
第二十代魔王 ヘンストリッジ・デイビソン陛下、 (殺戮王) | 20 Maou, Lord von Henstridge Davison (el Carnicero) |
第十九代魔王フォンロシュフォール・バシリオ陛下、 (残虐王) | 19 Maou, Lord von Rocheford Basilio (el Rey Brutal) |
第十五代魔王グリーセラ・トランティニアン・ヤッフト陛下、(首刈り王) | 15 Maou, Lady von Trantinian Yaft Grisela (la Reina Corta Cabezas) |
第十四代魔王フォンウィンコット・ブリッタニー陛下、(流血王) | 14 Maou,Lady von Wincott Brittany (la Reina de las Matanzas) |
第七代魔王フォンヴォルテール・フォルジア陛下 | 7 Maou, Lord von Voltaire Forgeas |
x | Señora Ohno (vecina de Yuuri) |
橋本麻美 | Hashimoto Asami ("novia" de Yuuri) |
ベネラ / ヘイゼル・グレイブス | Venera/ Hazel Graves |
アビゲイル・グレイブス | April Graves |
アビゲイル・グレイブス | Abigail Graves |
アンリ・レジャン | Henri Régent |
眞王 | Shinou (rey original) |
大賢者 | Daikenja (gran sabio) |
べラールニ世 | Berard II |
べラール四世 | Berard IV |
ゼタ | Zeta (gemelo shinzoku rescatado por Yuuri y Wolf) |
ズーシャ | Zuusha (gemelo shinzoku rescatado por Yuuri y Wolf) |
ホセ・ロドリゲス | José Rodriguez |
ダルコ | Darco |
ラナタン | Ranatan - The (female) director of the prison of Darco. |
鷹目 | Raptor |
山脈隊長 | Capitán Mountain Range |
テリーヌしゃん | Terine-shan (calavera) |
シアンフロッコ (シア) | Cianfrocco (Cian) - Perro de Yuuri |
ジンター (ジン) | Zinter (Zin) - Perro de Yuuri |
Badwik Folklock (Editor Gaiden 1) | |
Etienne (el artista que pintó el cuadro de Shinou y Daikenja) | |
Kinan, el mejor arquero de Shin Makoku. |
Nombre corto | Nombre largo |
---|---|
Shin Makoku | El eterno reino en el cual los sabios y valientes mazokus viven en prosperidad luego de derrotar a los soushus con su poder. ¡Ah! nunca debemos olvidar que el mundo entero se ha originado de los mazokus. Larga vida al gran Shinou y su gente... |
Apodos
Japanese | English |
---|---|
ムラケン | Muraken (Murata) |
わがままプー (wagamama puu) | Principito Caprichoso (Wolfram) |
王子様 | Principe Encantador (Wolfram) |
グリ江ちゃん | Gurrie-chan (Josak in drag) |
野球小僧 | Chico beisbolista / Mocoso beisbolista (Yuuri) |
少年王 | Niño Rey (Saralegui) |
Cherie Dorada | |
Anissina Carmesí | |
Julia Blanca | |
Las Tres Grandes Brujas | |
Magicalista Loca (Anissina) | |
Lady Veneno (Anissina) | |
Demonio Roja (Anissina) | |
Cazadora Roja (Matagi Roja) (Anissina) | |
Pony Rapado, o solo Pony (Maxine) | |
El Ángel del Campo de Batalla (Gisela) |
Lugares y objetos
Los significados de los nombres de los objetos solo serán explicados una vez con una nota al pie; pero se utilizará el termino original siempre. Pueden ver el significado entre paréntesis a modo de referencia.
Japonés | Español |
---|---|
創主 | soushu |
魔剣 | maken (espada demoníaca, Mörgif) |
魔笛 | mateki (flauta demoníaca) |
魔石 | maseki (piedra demoníaca) |
法石 | houseki (piedra divina) |
小シマロン | Shou Shimaron (Shimaron pequeño) |
大シマロン | Dai Shimaron (Shimagon grande) |
聖砂国 | Seisakoku (tierra de la arena sagrada) |
ヴァン・ダー・ヴィーア | Van dar Via |
x | Sverera |
x | Territorio Rochefort |
x | Territorio Radford |
x | Territorio Christ |
x | Territorio Wincott |
x | Territorio Grantz |
x | Territorio Bielefeld |
x | Territorio Voltaire |
x | Territorio Karbelnikoff |
x | Territorio Gyllenhaal |
x | Territorio Spitzberg |
x | Ruttenberg |
x | Arnold |
x | Gresla |
x | Conashia |
x | Trimia |
x | Nasela |
すーさまらかし | Suusamarakashi (¿el pueblo de Zeta y Zuusha?) |
イェルシウラド | Yelshiulad |
風の終わり | El Fin del Viento (interpretado como, donde el viento se detiene) |
地の果て | El Final de la Tierra (interpretado como, el borde de la tierra) |
鏡の水底 | El Espejo de las Aguas Profundas (interpretado como, usar el fondo marino como espejo) |
凍土の劫火 | El Infierno en la Tundra (interpretado como, fuego sobre la tierra congelada) |
赤い海星 | El Cometa Rojo del Oceano (El navío de alta velocidad de los Dougards) |
ドゥーガルド | Dougard |
Cavalcade | |
Hildyard | |
Schildkraut (puerto de Hildyard) | |
Sondergaard | |
El Reporte Cotidiano de Shin Makoku (apodado Cotidiano de Shin) | |
El Ranking del Preferido de Su Majestad (abreviado El RP de Su Majestad) | |
Munschtettner | |
Doubos (lugar donde hacen la pintura con heses de oso abeja) |
Terminología general
Japonés | Español |
---|---|
へなちょこ (henachoko) | principiante/novato |
殿下 (Denka) | Su Alteza Real (para la realeza, Berard the 4th) |
猊下 (Geika) | Su Alteza (para los clérigos, Murata) |
陛下 (Heika) | Su Majestad (para los reyes y reinasː Saralegui, Yuuri, Berard the 2nd) |
閣下(Kakka) | Su Excelencia (para los nobles y oficiales militares) |
皇帝陛下 | Emperador (para Yelshi) |
(うちの)隊長 | (mi) Captán (Josak cuando habla de Conrad) |
(うちの)閣下 | (mi) Excelencia (Josak cuando habla de Gwendal) |
坊ちゃん | señorito (Josak cuando habla de Yuuri) |
庭番 (niwaban) | espía (para Josak) |
魔術 | majutsu (técnicas demoníacas) |
魔力 | maryoku (poder demoniaco) |
法術 | houjutsu (técnicas divinas) |
法力 | houryoku (poder divino) |
魔族 | mazoku (raza demoníaca) |
神族 | shinzoku (raza divina) |
双黒 | soukoku (doble negro) |
魚人族 | gyojinzoku (tribu de la gente pez) (princesas maidmer y lords manmer) |
魚人姫 | princesa maidmer |
魚人殿 | lord manmer |
骨飛族 | kotsuhizoku (huesos de la tribu del aire) (apodo: Kohi) |
骨魚族 | kotsugyozoku (huesos de la tribu pez) |
骨地族 | kotsuchizoku (huesos de la tribu de la tierra) (apodo: Kochi) |
砂熊 | oso de la arena |
クマハチ | osos abeja (kumahachi) |