Maru-MA ~ (Spanish) Terminología específica y nombres

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Nombres de personajes

Los mazoku siempre usan el apellido primero.
Los humanos siempre usan el nombre de pila primero.

Japonés Español
渋谷有利 (原宿不利) Shibuya Yuuri (Harajuku Fuuri) (Su Majestad)
村田健 Murata Ken (Su Alteza)
フォンビ-レフェルト卿ヴォルフラム Lord von Bielefeld Wolfram (Su Excelencia, ex Príncipe)
ウェラー卿コンラート Lord Weller Conrart (Conrad) (Su Excelencia, ex Príncipe)
フォンクライスト卿ギュンター Lord von Christ Günter (Su Excelencia)
フォンヴォルテール卿グウェンダル Lord von Voltaire Gwendal (Su Excelencia, ex Príncipe)
グリエ・ヨザック Gurrier Josak
フォンクライスト卿ギーゼラ (Sergeant) Lady von Christ Gisela (Su Excelencia. "Sargento", no es su puesto real)
フォンシュピッツヴェーグ卿ツェツィーリエ Lady von Spitzberg Cäcilie (Cherie) (Su Excelencia, ex Reina. Su Alteza la ex Maou)
フォンシュピッツヴェーグ卿シュトッフェル Lord von Spitzberg Stuffel
グリーセラ卿ゲーゲンヒューバー Lord Grisela Gegenhuber
二コラ Nicola
グレタ Greta Shibuya (Princesa, Princesa del reino perdido de Sorashia)
フォングランツ・アーダルベルト Von Grantz Adalbert
フォンカーベルニコフ卿アニシナ Lady von Karbelnikoff Anissina (Su Excelencia)
フォンカーベルニコフ卿デンシャム Lord von Karbelnikoff Densham (Su Excelencia)
フォンウィンコット卿スザナ・ジュリア Lady von Wincott Susanna Julia
フォンウィンコット卿デル・キアスン Lord von Wincott Delchias
フォンビーレフェルト卿 ヴァルトラーナ Lord von Bielefeld Waltorana
ステファン・ファンバレン Stefan Fanberlain (Fanfan)
サイズモア艦長 Capitán Sizemore
リリット・ラッチー・ナナタン・ミコタン・ダカスコス Dacascos, Micotan Dacascos Lilit Latchie
フリン・ギルビット Flynn Gilbit
シュバリエ Chevallier ("mayordomo" de Cherie)
ナイジェルワイズ・マキシーン Nigel Weisz Maxine
ノーマン・ギルビット Norman Gilbit
Tぞう T-zou (oveja)
ダンヒーリー・ウェラー Dunheely Weller
アンブリン Amblin (Esposa de Dacascos, nombrada a partir de comida: an purin, pudin de anko. Apodo "Blin")
ヒスクライフ Hyscliff de Misshinai
ベアトリス Beatrice
イェルシー Yelshi
サラレギー Saralegui (Su Majestad)
x Gilbert (padre de Saralegui y Yelshi, ex rey de Shou Shimeron)
アラゾン Alazon (ex Emperadora de Seisakoku)
渋谷勝利 Shibuya Shouri
渋谷勝馬 Shibuya Shouma
渋谷美子 Shibuya Miko (Jennifer)
x 25 Maou, (el Rey León)
x 24 Maou, Lord von Radfor Bertrand
第二十三代魔王のフォンカーベルニコフ・ヤノット陛下、(厳格王) 23 Maou, Lord von Karbelnikoff Jeanott (conocido como un regente estricto)
第二十二代魔王ロベルスキー・アーセニオ陛下、(武豪王) 22 Maou, Lord von Roberski Arsenio (conocido como un hombre de gran poder militar)
第二十一代魔王フォンギレンホール・デュウェイン陛下、(好戦王) 21 Maou, Lord von Gyllenhaal Dwayne (el Rey Beligerante)
第二十代魔王 ヘンストリッジ・デイビソン陛下、 (殺戮王) 20 Maou, Lord von Henstridge Davison (el Carnicero)
第十九代魔王フォンロシュフォール・バシリオ陛下、 (残虐王) 19 Maou, Lord von Rocheford Basilio (el Rey Brutal)
第十五代魔王グリーセラ・トランティニアン・ヤッフト陛下、(首刈り王) 15 Maou, Lady von Trantinian Yaft Grisela (la Reina Corta Cabezas)
第十四代魔王フォンウィンコット・ブリッタニー陛下、(流血王) 14 Maou,Lady von Wincott Brittany (la Reina de las Matanzas)
第七代魔王フォンヴォルテール・フォルジア陛下 7 Maou, Lord von Voltaire Forgeas
x Señora Ohno (vecina de Yuuri)
橋本麻美 Hashimoto Asami ("novia" de Yuuri)
ベネラ / ヘイゼル・グレイブス Venera/ Hazel Graves
アビゲイル・グレイブス April Graves
アビゲイル・グレイブス Abigail Graves
アンリ・レジャン Henri Régent
眞王 Shinou (rey original)
大賢者 Daikenja (gran sabio)
べラールニ世 Berard II
べラール四世 Berard IV
ゼタ  Zeta (gemelo shinzoku rescatado por Yuuri y Wolf)
ズーシャ Zuusha (gemelo shinzoku rescatado por Yuuri y Wolf)
ホセ・ロドリゲス José Rodriguez
ダルコ Darco
ラナタン Ranatan - The (female) director of the prison of Darco.
鷹目 Raptor
山脈隊長 Capitán Mountain Range
テリーヌしゃん Terine-shan (calavera)
シアンフロッコ (シア) Cianfrocco (Cian) - Perro de Yuuri
ジンター (ジン) Zinter (Zin) - Perro de Yuuri
Badwik Folklock (Editor Gaiden 1)
Etienne (el artista que pintó el cuadro de Shinou y Daikenja)
Kinan, el mejor arquero de Shin Makoku.


Nombre corto Nombre largo
Shin Makoku El eterno reino en el cual los sabios y valientes mazokus viven en prosperidad luego de derrotar a los soushus con su poder. ¡Ah! nunca debemos olvidar que el mundo entero se ha originado de los mazokus. Larga vida al gran Shinou y su gente...

Apodos

Japanese English
ムラケン Muraken (Murata)
わがままプー (wagamama puu) Principito Caprichoso (Wolfram)
王子様 Principe Encantador (Wolfram)
グリ江ちゃん Gurrie-chan (Josak in drag)
野球小僧 Chico beisbolista / Mocoso beisbolista (Yuuri)
少年王 Niño Rey (Saralegui)
Cherie Dorada
Anissina Carmesí
Julia Blanca
Las Tres Grandes Brujas
Magicalista Loca (Anissina)
Lady Veneno (Anissina)
Demonio Roja (Anissina)
Cazadora Roja (Matagi Roja) (Anissina)
Pony Rapado, o solo Pony (Maxine)
El Ángel del Campo de Batalla (Gisela)

Lugares y objetos

Los significados de los nombres de los objetos solo serán explicados una vez con una nota al pie; pero se utilizará el termino original siempre. Pueden ver el significado entre paréntesis a modo de referencia.

Japonés Español
創主 soushu
魔剣 maken (espada demoníaca, Mörgif)
魔笛 mateki (flauta demoníaca)
魔石 maseki (piedra demoníaca)
法石 houseki (piedra divina)
小シマロン Shou Shimaron (Shimaron pequeño)
大シマロン Dai Shimaron (Shimagon grande)
聖砂国 Seisakoku (tierra de la arena sagrada)
ヴァン・ダー・ヴィーア Van dar Via
x Sverera
x Territorio Rochefort
x Territorio Radford
x Territorio Christ
x Territorio Wincott
x Territorio Grantz
x Territorio Bielefeld
x Territorio Voltaire
x Territorio Karbelnikoff
x Territorio Gyllenhaal
x Territorio Spitzberg
x Ruttenberg
x Arnold
x Gresla
x Conashia
x Trimia
x Nasela
すーさまらかし Suusamarakashi (¿el pueblo de Zeta y Zuusha?)
イェルシウラド Yelshiulad
風の終わり El Fin del Viento (interpretado como, donde el viento se detiene)
地の果て El Final de la Tierra (interpretado como, el borde de la tierra)
鏡の水底 El Espejo de las Aguas Profundas (interpretado como, usar el fondo marino como espejo)
凍土の劫火 El Infierno en la Tundra (interpretado como, fuego sobre la tierra congelada)
赤い海星  El Cometa Rojo del Oceano (El navío de alta velocidad de los Dougards)
ドゥーガルド Dougard
Cavalcade
Hildyard
Schildkraut (puerto de Hildyard)
Sondergaard
El Reporte Cotidiano de Shin Makoku (apodado Cotidiano de Shin)
El Ranking del Preferido de Su Majestad (abreviado El RP de Su Majestad)
Munschtettner
Doubos (lugar donde hacen la pintura con heses de oso abeja)

Terminología general

Japonés Español
へなちょこ (henachoko) principiante/novato
殿下 (Denka) Su Alteza Real (para la realeza, Berard the 4th)
猊下 (Geika) Su Alteza (para los clérigos, Murata)
陛下 (Heika) Su Majestad (para los reyes y reinasː Saralegui, Yuuri, Berard the 2nd)
閣下(Kakka) Su Excelencia (para los nobles y oficiales militares)
皇帝陛下 Emperador (para Yelshi)
(うちの)隊長 (mi) Captán (Josak cuando habla de Conrad)
(うちの)閣下  (mi) Excelencia (Josak cuando habla de Gwendal)
坊ちゃん señorito (Josak cuando habla de Yuuri)
庭番 (niwaban) espía (para Josak)
魔術 majutsu (técnicas demoníacas)
魔力 maryoku (poder demoniaco)
法術 houjutsu (técnicas divinas)
法力 houryoku (poder divino)
魔族 mazoku (raza demoníaca)
神族 shinzoku (raza divina)
双黒 soukoku (doble negro)
魚人族 gyojinzoku (tribu de la gente pez) (princesas maidmer y lords manmer)
魚人姫 princesa maidmer
魚人殿 lord manmer
骨飛族 kotsuhizoku (huesos de la tribu del aire) (apodo: Kohi)
骨魚族 kotsugyozoku (huesos de la tribu pez)
骨地族 kotsuchizoku (huesos de la tribu de la tierra) (apodo: Kochi)
砂熊 oso de la arena
クマハチ osos abeja (kumahachi)