Kenkoku no Jungfrau:Terminology and Names

From Baka-Tsuki
Revision as of 11:54, 15 February 2017 by Yascob99 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Format

The format will be as follows:

  • Raw text (Yomigana of the text) - Translation - Description of the term (My notes on the term)

Feel free to suggest improvements, though I'd prefer to talk about it before anything here is changed, so please leave me a note on the talk/discussion page. I'm not unreasonable so don't be afraid to make your case.

Names

  • ヒース•ベルグラーノ - Heath Belgraano - The protagonist (The last name is not set in stone)
  • マナ•ベルグラーノ - Mana Belgraano - The protagonist's sister (Again the last name is not set in stone)
  • 罪禍(さいか) - Saika - A monster (Currently being transliterated, feel free to offer suggestions. The best I have is Sinful Evil or Sinful Abomination)
  • エステル•ノルン•シュテルン - Estelle Norn Stern - A strange young lady who dresses as a clown. Also the main heroine. (Each of the names have significance both Estelle and Stern mean star, though Estelle is a name of French origin and Stern is of German. Norn comes from Norse mythology, it is related to the 3 norse goddesses of fate - The Norse equivalent of the Fates from Greek mythology - who are also known as the Norns.)
  • 竜(テぃーフエ) - Tifue - Estelle's dragon

Titles

  • 剣刻の銀乙女(けんこくのユングフラウ) - Silver Maiden of the Blade Seals - The title of the series (Subject to change if you have some ideas to improve it)
  • <円卓の騎士>(<えんたくのきし>) - <Knights of the Round Table> - The twelve knights from the legend in which the <Blade Seals> were created
  • <占刻使い>(オーメントーカー) - Omen Speaker - Basically a magician who use seals called <Omens> to invoke magic (The yomigana was Omen Talker but that doesn’t sound great in english [Plus I never trust Japanese to speak and utilize borrowed words exactly as they are in english] so I changed it to Omen Speaker [like the MTG card]. The kanji used in the name is 占刻使い The first 2 characters are a made up word which combines 占[sen] meaning divination and 刻 which is an archaic unit of time used earlier and in the title of the novel. The last part, 使い [Tsukai], means user or bearer. )

Other

  • 刻 - Koku - A unit of time equal to 2 hours (I felt transliterating it was better than saying fractions of double hours or just outright making it easy for readers unlike what the author intended [e.g. 四半刻 In the current case I'd translate it as "A quarter of Koku" as opposed to "A quarter of a double hour" or "30 minutes"])