High School DxD: Deutsch Diskussion
Hi ihr zwei habe erstmal diese Seite provisorisch erstell damit wir nen Ort haben wo wir in Ruhe diskutieren können wie was Übersetzt werden soll.
Hier ist die vorhandene Guideline High School DxD: Namen und Terminologie Guideline
Habe den Link zu dieser Seite erstmal auf meine User page gepackt wenn ihr sonst einen Guten Ort dafür habt sagt mir doch bitte wo :)
Format
Wörter
Ich persönlich stimme abgesehen von 2 Punkten mit dem vorhandenen Guide überein, leider hat sich an die nur leider noch nie einer gehalten :D Wir müssten also demnach ab Volumen 1 alles bearbeiten. Wobei die Übersetzungen von DB Generation erstmal vorrang haben.
Punkt 1: Mit dem ich nicht übereinstimme ist die Verwendung von Bischof hier würde ich eher Läufer sagen, weil die Übersetzung der Figur korrekt einfach Läufer ist und anders wie beim Ritter es vom Kontext keinen sinn macht Bischof statt Läufer zu nehmen.
DB Generation Geh ich comfort, es macht mir nichts aus den Bischof in Zukunft Läufer zu nennen.
Punkt 2: Ist die Verwendung von Ultimativrangiger Dämon. Die Benutzung davon kommt besonders oft in den späteren Bänden vor und auch wenn die Kontinuität verlorenen geht zu den Niederrangige-, Mittelrangige und Hochrangige Dämonen würde ich lieber
- Ultimativklasse Dämonen sagen, da es einfach besser klingt. Oder man ändert alles in Klasse statt rangig um wobei sich das dann auch nur bei Mittelklasse Dämonen und halt Ultimativklasse Dämonen gut anhört. Chris
DB Generation Da ich sowieso immer Unterklasse-, Mittelklasse-, Oberklassedämon benutze ich sowieso Ultimativklasse Dämon, also comfort.
Namen
Ich finde man sollte begriffe wie z.B. Sekiryuutei oder Buchou einfach stehen lassen und mit einer Bemerkung versehen.Chris
DB Generation
Da ich sowieso lieber Buchou benutzen würde, würd ich imeer umsteigen und die Eigennamen stehen lassen wenn ihr zwei das wollt
Charakterbeschreibung
Mir ist auch aufgefallen dass die Charakterbeschreibung nicht sehr aktuell ist. Sollen wir diese eventuell auch aktualisieren mit einer Spoilerwarnung versehen und als Dropdown Menü gestalten?Chris
DB Generation
Hätte ich nichts dagegen, nur wäre es mir lieber wenn du oder Moreau das übernehmen würdet.
Dies und Das
Wo seid ihr vom Lesestand her? Ich bin mit Volume 22 fertig und warte jetzt nur darauf, dass Volume 23 als pdf erstellt wird, weil ich so besser zwischendurch weiter lesen kann wenn ich Zeit habe.
Möchte euch ggf. nur nicht ausersehen Spoilern was bei so ner Diskussion ja mal schneller vorkommen kann :DChris
DB Generation
Ich bin bei Volume 13 Ise SOS. Weist du wann die Englischen Übersetzer fertig sind mit dem neuen Volume? Es macht mir nichts aus wenn ich gespoilert, da ich so oder so, alles übersetze lese ich es so oder so früher oder später.
Notizen
Zu Moreau
Zu DB Generation
Zu ChrisMain
Kehre zurück zur Hauptseite |