User talk:DB Generation

From Baka-Tsuki
Revision as of 20:43, 14 June 2018 by DB Generation (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Kein Problem.

Ja wieder ne Volume fertig.

Wir können den Usertalk eventuell doch löschen, wird langsam zu viel xD

Moreau

Ja das schaff ich schon.

PSː Leben 4 ist noch länger xD

Moreau

Weiß ich gar nicht so richtig, ich fand alles gut ^^.

Ich hab mal noch paar Anmerkungen zu deinen Übersetzungenː

Was ich bis jetzt zuletzt gelesen habe war echt gut, da musste ich nur noch sehr wenig machen.

Aber bei Leben 3 ist mir schon wieder aufgefallen, dass das vom Sinn und vom Satzbau nicht so ganz passt.

Lass dir ruhig Zeit, das läuft alles nicht weg xD

Das häufige Sprichwort "It can´t be helped" bitte mit "Da kann man nichts machen" übersetzen.

Und es wäre gut wenn du immer die Apostrophe gleich mit machst wie in z.B. Xenovia´s Augen funkelten.

Mfg Moreau

Okay also nicht falsch verstehen, das ist mir vorhin nur mal kurz aufgefallen, jetzt war es auch wieder gut xD (bin grade dabei).

Da kannst du nur auf der englischen Wiki Fandom Seite für Hs DxD schauen, da war auf jeden Fall das Cover schon, ich weiß aber nicht wie es mit den restlichen Bildern ist.

PSː Wegen Serverwartung funktioniert die Seite bestimmt nur noch paar Stunden.

Mfg Moreau

Puh, da kann ich grad auch nicht helfen, da ich den Kontext nicht kenne. Ich würde direkt das vom Google Übersetzer nehmen, aber ich weiß nicht ob das dann direkt passt.

Zu dem Bildː Haha nice, wird ja auch Zeit xD

Mfg Moreau

"Diese Dimension, könnte sie so groß sein? Ist sie zufällig mit der Größe dieser Karte vergleichbar, die sich um das Schloss Nijou dreht?" vvielleicht.

Ja ist wahr xD. Ich hab grad überlegt ob das wirklich Kuroka ist, weil sie so ein bisschen anders aussieht, aber wahrscheinlich schon.

Mfg Moreau

Okay gut können wir machen.

Ich komm gut voran, wird immer besser und ich muss immer seltener was ändern. ^^

Mfg Moreau

Okay da bin ich noch nicht. Dann bin ich mal gespannt xD.

Mfg Moreau

Okay. Allerdings wird Helden-Fraktion entweder mit Bindestrich geschrieben oder zusammenː Heldenfraktion, aber auseinander ohne Bindestrich ist für das Deutsche unüblich.

Mfg Moreau

Hey ^^

Falls es dir aufgefallen ist habe ich bereits alle Überschriften (bis Vol 18 oder so) schon überprüft. Bei manchen hab ich dahinter noch variabel geschrieben. Da wärs schön bevor du hochlädtst, dass wir nochmal bereden welche Überschrift wir nehmen, damit dann gleich der richtige Link verwendet wird.

Mfg Moreau

Das müssen wir dann immer individuell entscheiden, wenn du die Übersetzung fertig hast, dann kennst du ja den Inhalt und könntest sagen welcher Titel am besten passt. Weil bei manchen Überschriften könnte sich die sinnvolle Übersetzung erst herausstellen, wenn wir den Inhalt kennen.

Mfg Moreau

Okay.

Ja, hab fast die Hälfte.

Moreau

Naja, hat mich jetzt nicht soo umgehauen.

Naja wird noch ein Stück dauern bis ich da angekommen bin.

PSː Mit dem Fremdschämen so gings mir schon öfter xD

Moreau

Ja ich auch.

Moreau

Jaa das ist das Problem.

Ich würde sagen du fängst einfach erstmal mit der Übersetzung an und falls dir noch was besseres einfällt können wirs noch ändern, ansonsten könnten wir diese Überschrift auch so lassen. Denn wir werden für diese hier keine sinnvolle Überschrift im Deutschen finden, die nicht komisch klingt.

Moreau

Ich hätte mal noch ne Übersetzungsanmerkungː ich wäre dafür wir übersetzen Sun Wukong entweder mit Sun Wukong oder First Gen, im deutschen klingts komisch xD

Moreau

Gut. Und Dimensional Gap fällt mir grad auch noch ein, da würde ich nur Dimensionsspalt nehmen.

Mfg Moreau

Am besten lassen wir sie jetzt einfach so xD

Mfg Moreau

Ja, ging schneller als ich dachte, aber du bist ja auch sehr aktiv, ich komm gar nicht mehr hinterher xD

Mfg Moreau

Hey, wenn du willst kannst du auch gern gleich den Navigationsscript an jede Seite mit ranschreiben, wo man dann direkt zur nächsten Seite navigieren kann (den Befehl einfach von ner anderen Seite kopieren).

Wenn du dazu noch Fragen hast, kannst du dich gerne an mich wenden.

Mfg Moreau

Hey

Sorry war paar Tage inaktiv, viel zu tun.

Ja ich komm gut voran, wenn was ist sag ich das ja und das ist ja nicht viel ^^

PSː Ich weiß nicht ob ichs schon gesagt hab, aber ich würde das Wort "Dimensionsspalt" der "Dimensionalen Lücke" vorziehen.

Mfg Moreau

Achso okay sorry mein Fehler.

Geh mal auf ebay kleinanzeigen.de und gib in die Suchleiste "DB Generation" ein, in der Beschreibung des ersten Angebots steht "schreib mich an", dort gehst du auf Nachricht senden und schreibst mir deine Handynummer, so müssen wir die Nummern hier nicht online einstellen, weil sie dann ja jeder sehen und abrufene könnte.

Mfg Moreau

Das hab ich letztens bei den Wiki-Befehlen gefunden xD. Zeigt die Anzahl der Seiten in diesem Wiki.

Oh achso.

Mfg Moreau

Nein das war nur random Wikipedia-Gestöber xD

Hallo

Vielen Dank, das wünsche ich dir auch! Ich war in letzter Zeit etwas inaktiv aber ich denke in 4 Wochen wird sich das wieder etwas legen.

Mfg Moreau

Ja ich denke schon..

Doch waren sie haha..

Bin jetzt noch ne Woche im Urlaub und dann muss ich sehen wie ich wieder Zeit habe.

Mfg

Ich versuche dranzubleiben ^^^

Mach dir keine sorgen, veröffentliche so wie das für dich passt, ich denke ich werde nicht mehr so viel zeit dafür haben leider

aber noch bin ich dabei

Mfg

Jaah Schule, Arbeit und alles andere halt ^^

Mfg Moreau

Hallo DB Generation,
vielen dank für deine Übersetzungen bei HS DxD auf Deutsch. Habe auch schon bei Moreau eine Nachricht hinterlassen.
Wenn ihr möchtet kann ich die Volltextseiten erstellen, sowie die Navigationen auf den einzel Seiten und bei bedarf mit Rat zur Wortwahl bei der Übersetzung helfen.
Ich hab leider selber zu wenig Zeit um die Texte selber komplett zu Übersetzen deshalb danke für eure Arbeit.

Grüße ChrisMain (talk) 14:18, 26 February 2018 (CET)


Hi DB Generation,

ich habe jetzt von Volume 1 ne pdf erstellt und dort sind mir einige inkonsistente Übersetzungen aufgefallen.(Ich weiß das du dort nicht übersetzt hast) Vielleicht sollten wir deshalb mal überlegen wie man was am besten Übersetzt :)
In Volume 1 ist mir zB aufgefallen das Buchou immer mit Chefin oder Präsidentin übersetzt wird meiner Meinung nach es aber besser ist mit Buchou stehen zu lassen und Danne einmal eine Notiz dazu zu schreiben. Habe Moreau auch was hinterlassen
Wäre nett wenn wir irgendwo darüber diskutieren könnten und ihr mir eure Meinung mitteilt
Muss vorher auch nochmal über ein Volume Lössen welches ihr übersetzt habt würde es nur schön finden wenn alle Volumes ne gewissen Kontinuität in der Übersetzung haben würden.

Lg ChrisMain (talk) 15:44, 11 March 2018 (CET)


Also ich persönlich finde Buchou besser da bleibt dann mehr vom japanischen flair über genauso mit -san, -chan usw. wenn das wegfallen würde wäre mir das zu sehr deutsch :D
Bevor du dass aber jetzt sofort änderst würde ich warten wie das mit der Diskussion noch läuft. Hab mir beim erstellen der pdf von Volume 1 paar Notizen gemacht wie damals welchen Wörter übersetzt wurden und wie ich das besser finde bzw. was auch zum verlauf der Story besser passt. Zb passt es besser die Spielfigur Knight nicht wie im deutschen mit Läufer aus dem Schachjargon zu benutzen sondern auch mit Ritter zu übersetzen. Weiß nicht mehr in welchem Volume die Kiba Story war aber von der Benutzung passt da Ritter einfach besser.
Dahingehend Volume 1 - 6 nochmal neu zu übersetzen und Sachen ggf. abzuändern finde ich gut.

Facebook benutze ich kaum deswegen ist da ne diskussion zu machen nicht so gut für mich. Wenn wir die hier machen sollten wir uns da ne extra Seite erstellen, da es sonst auf den einzelnen User pages zu unübersichtlich wird wer da wem was geschrieben hat :D wenn das am besten ich kann ich so eine Diskussionseite ja mal erstellen
Weißt du btw wo man so pdf Dateien gut hochladen kann und den Leuten hier zur verfügung stellen kann? Wenn ich mir schon die mühe mach sowas zu erstellen sollen andere ja auch was davon haben :D

Lg ChrisMain (talk) 17:35, 11 March 2018 (CET)


So habe mir jetzt nochmal den Deutsche Guideline durchgelesen und stimme diesem eig. fast überall zu. Wie ich auf der Diskussionsseite gelesen habe wurde der Guide nur später erstell deswegen ist der bei den erste Volumes nicht angewendet worden oder scheinbar nie^^
Würde an dem Guid nur ändern statt Bischof Läufer zu schreiben, da dass Schachtechnisch mehr Relevanz hat als die Sache mit dem Ritter und im Deutschen die Figur Läufer und nicht Bischof heißt.
Zum anderen würde ich bei der Dämonenrangordnung die vor allem in den späteren Volumes oft ne rolle spielt statt Ultimativrangiger Dämon eher Ultimativklasse Dämon schreiben ist zwar inkonsequent hört sich aber besser an. Sonst bin ich mit dem Guid der selben Meinung^^

Ob du Meisterin schreibst kann ich nicht generell sagen da dass sicher auch oft im Zusammenhang zu sehen ist und davon abhängt. Bei Ritterin und Bischöfin oder equvivalten Läuferin handelt es sich ja immer um die Schachfigur und daher würde ich sagen bleibt es bei Ritter oder Bischof, da es die Figur Retterin oder Bischöfen ja nicht gibt.

High School DxD: Deutsch Diskussion dass ist die Seite für uns zum diskutieren hab die erstmal so erstell muss natürlich noch etwas feiner gemacht werden :D

Die Seite zum hochladen sieht gut aus werde ich morgen mal machen mit Volumen 1. danke dir

Die Sache mit neue Leute anwerben ist sicher gut, aber hast du schon eine Idee wie wir das machen sollen? Je mehr Leute wir haben desto schneller ist die Arbeit getan :D

Als Hilfe wenn du deinen Namen schnell einfügen willst musst du nur viermal die Tilde benutzen die wir dann so ersetzt ~~~~
ChrisMain (talk) 21:06, 11 March 2018 (CET)
Und um den durchgehenden Strich zu machen brauchst du nur vier Bindestriche schreiben ----


Okay also bist du mit der Story auch noch nicht weiter als mit dem Übersetzen? Habe die Volumes ja auf English gelesen und die Übersetzung passiert da ja simultan im Kopf :D
Ja nur kein stress machst die Übersetzungen ja nur Hobbymäßig nebenbei also alles ganz nach deiner Geschwindigkeit :)


Moin hab den download hinzugefügt auf der Hauptseite neben dem Volltext.

Grüße ChrisMain


Danke dir schonmal für dein Feedback. War jetzt so die erst Novel aus der ich eine pdf gemacht habe. Hatte auch nicht die Zeit dazu dort alles genau durchzulesen und Wörter ggf. zu tauschen wie z.B. Bischof und Läufer sondern hab alles nur grob Überfolgen.
Mal einen anderen Hintergrund zu benutzen kann ich im nächsten Volume ausprobieren, habe nur die Erfahrung bei anderen Texten gemacht, dass es bei langem lesen sehr anstrengend für die Augen werden kann deswegen muss ich da dann mal genau gucken welche Farben man verwendet.
Von Volumen 1 - 5 hab ich die einzelnen Kapitel ja noch als fertige Textdatei auf dem Pc, weil Anfang 2017 ein Spaßvogel meinte alle Übersetzungen zu löschen konnten da zum Glück alle wiederherstellen und hatte da dann Sicherungskopien gezogen.
Schreibst du deine Übersetzungen erst in Word und kopierst du die dann hier rein oder wie machst du dass? Wäre unteranderem sicher einfacher aus deinen Textdatein sonst pdf zu erstellen statt das ich mir alles wieder von hier kopiere :D müssen wir mal gucken.

Grüße Chris


Moin moin,

ne kenne die Novel nicht habe beim nachgucken auch nur nen Manga dazu gefunden aber nichts über ne Novel. Oder meintest du den Manga? den kannst du zB auf der Seite mangarock.com finden.

Grüße Chris


Moin,

die Charakter Aktualisierung werde ich machen. Habe momentan aber auch einiges zu tun und werde erst ab Ostern wieder mehr Zeit haben. Werde mich also Anfang April daran setzen.

Grüße Chris


Hi DB Generation,

ich habe da nichts hinzugefügt :D Momentan mit der Arbeit so eingespannt dass ich auch zu nichts komme. Im Versionsverlauf kann man sehen, dass es ein User Namens Drogo100ful war. Kp wer das ist hat auch noch keine Benutzer oder Diskussionsseite.

Grüße Chris


Hi,

also das Projekt wo ich auf der Arbeit momentan so eingespannt bin geht bis Anfang August. Voraussichtlich hab ich bis dahin auch nicht allzu viel Zeit. An den Feiertagen nächsten Monat kann ich sicher ein wenig hier machen, wie zB. die Überarbeitung der Charakterbeschreibung, alles größere sonst erst nach dem Projekt. Die Arbeit an den pdf's ist dementsprechend momentan auch bis August auf Eis gelegt.

Grüße Chris


Moin, moin DB Generation,

wenn du ne Benachrichtigung bekommst, dass was an den Seiten von Volume 12 geändert wurde, das war ich. :D Hab da wo schon was stand unten die Navigation hinzugefügt mehr nicht. Und von Volumen 12 schonmal die Volltext Seite erstell die dann automatisch aktualisiert wird wenn du die Übersetzung weiter hinzufügst. Werd gleich schonmal gucken was bei den Informationen zu den Charakteren ergänzt und verändert werden muss damit es aktuell ist. Mal sehen wie weit ich da heute mit komme.

Grüße Chris


Hi DB Generation,

war irgendwie nicht mehr Eingeloggt und hab die Nachricht erst jetzt gesehen. Ich weiß zwar nicht in welchem Zusammenhang der Textteil steht aber würde diesen wie folgt Übersetzen:

"Die Geschichte wurde zum komplizierten Thema, zwischen den hohen Tieren der Unterwelt. Immerhin ging es um wichtige dinge die seit Generationen zwischen den Oberklassedämonen weitergegeben werden. Für die reinblütigen Dämonen wurde es zum Skandal, da sie ihre Traditionen ehren."

Denke dies kann man so gut schreiben gerade um zu Zeigen das es ein unterschied zwischen Oberklassedämonen und reinblütigen Dämonen gibt. Alle reinblütigen Dämonen sind ja zwar Oberklassedämonen aber nicht alle Oberklassedämonen sind reinblütig. Darum geht es in der Story ja auch. Weiß aber gerade nicht worauf sich der Teil in der Handlung bezieht :D


EDIT: Da ich gerade Volume 12 also Volltext editiert habe ist mir folgendes aufgefallen. Bei Volume 12 Neues Leben die letzten 2 Sätze sind ja im Original was von wegen being Busy und dann Feeling at peace. Feeling at peace ist ein Wortlaut den man je nach Kontext immer anders übersetzen kann/muss. Hier würde ich zum Beispiel, da es im ersten Satz um das beschäftigt sein geht, etwa so Übersetzen.


"Es sieht so aus, als wenn ich ab jetzt viel beschäftigt sein werde, aber trotzdem fühle ich mich beruhigt."

Hier geht es eher um den Kontrast von beschäftigt sein/ viel zu tun haben aber trotzdem ruhe habe bzw. beruhigt zu sein. Wie ist deine Meinung dazu ?


Grüße Chris


Moin moin,

kein Problem sowas kann ja mal passieren gerade wenn man so eine masse an Text Übersetzt. Auf alle fälle DANKE dafür. Zudem ist das Inhaltlich auch nicht so gravierend also kein Grund zur Entschuldigung :) Ist mir halt zu aufgefallen, da es genau am Ende stand und etwas komisch klang.

Grüße Chris


Hey,

jo werd mich morgen am Freitag mal dran setzen, da habe ich etwas mehr Zeit das Gründlich zu machen hoffe ist schnell genug.

Grüße Chris


jo ist schnell genug,

brauche halt ein wenig hilfe.

MfG

DB Generation