Talk:High School DxD: Deutsch Volume 16 Leben 1

From Baka-Tsuki
Revision as of 16:45, 26 March 2019 by Amaterasu2708 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Hi, ich würde gerne kurz eure Meinung wissen, ob das folgende so in Ordnung ist.

  • Ich habe die "Coup d`état" durch "Staatsstreich" ersetzt (noch nicht in der ganzen Light Novel, nur am Anfang, ich warte auf eure Meinung - andernfalls mach ich es rückgängig, sonst würde ich eure Arbeit zu sehr ändern). Wenn ich mich nicht irre ist Coup d`état ein gebräuchlicher Begriff im Englischen, aber ich denke, dass sich Staatsstreich für uns besser liest.
  • Im ersten Teil von Leben 1 kommt es häufig zu verwirrenden Situationen was die Ortslage betrifft. Azazel sagt häufig "over there", also quasi "da drüben". Ich weiß nicht, was im Englischen normal ist, aber ich denke, dass die Übersetzung "da drüben" für uns nicht passt. Die Situation ist die folgende: Ort A: Ise etc., Ort B: Azazel. Wenn Ort B zu Ort A sagt "da drüben", kommt man in Versuchung an einen (nicht definierten) Ort C zu denken. Ich würde "over there" dann eher mit so etwas wie "bei euch" übersetzen. Ein ausführliches Beispiel: << Azazel: "I can’t contact Rias from over here. Isn’t it the same over there?"... Everyone became silent at his sudden report. Akeno-san tries to communicate with Rias by making a small magic-circle……but there is no response...>> Ich würde Azazels Frage eher so übersetzen, da Akeno anschließend versucht Rias zu kontaktieren: "..., ist es bei euch dasselbe?", oder "ist es bei euch anders?". Oder man weicht etwas von der wörtlichen Übersetzung ab und sagt einfach "Könnt ihr Rias kontaktieren?". Aber das ist nur ein Beispiel, das passiert öfters. Einmal habe ich es bereits korrigiert, weil der Satz ansonsten keinen Sinn ergeben hätte.

Beste Grüße, Amaterasu - 26.03.19, 15:43