Talk:Mushi Uta:Guidelines

From Baka-Tsuki
Revision as of 15:41, 31 October 2019 by Natriumsodide (talk | contribs) (Created page with "==About the codenames== Something I've come to felt over time was that there's no need to use italic to indicate codenames, as italic is meant to add emphasis which is pointl...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

About the codenames

Something I've come to felt over time was that there's no need to use italic to indicate codenames, as italic is meant to add emphasis which is pointless for names, and that nothing is gained from referring to codenames in italic. What do you think?

Mushi names

I've noticed that the terms referring to the type of insects for the Mushi are quite inconsistent. Some are common names such as leaf beetle or morpho butterfly, but there's also scientific names "Cleridae" for Kakkou's Mushi and an instance of "Manticora latipennis" for Harukiyo's Mushi in volume 5. I see that common names are used in most of the cases and I think it is preferable this way rather than an incomprehensible scientific name.

Perhaps, we should standardize the name of Mushi as well. For Harukiyo's Mushi, it is written as オオエンマハンミョウ in the original text, which I translated as Great Yama Tiger beetle in volume 2. If you are agreeable with this, then we can stick with this. For Kakkou's Mushi which is simply かっこう虫, do you think we should stick with Cleridae, or simply call it checkered beetle?

Oogui and Shinpu

So, their actual names are slightly different between our versions. I transcribed them as "Elvioréne" and "Dioresutoi", while yours are "Elviolene" and "Diorestoi" respectively. I'll leave the decision to you to pick which since you are the active translator currently.

Immortal Mushitsuki?

About the term, 〝不死〟の虫憑き. I see that you have used "immortal Mushitsuki", perhaps following how I translated it in volume 1st. However, during the editing of that volume, I have decided to change it to the "Undying Mushitsuki" due to the concept of 〝不死〟 in later volumes, which I thought sounded more appropriate as "Undeath" rather than "Immortality". But, what do you think?