Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Vote on Agreement
Kirche - Кирше (Glenrok) Почему именно КирШе а не КирХе? А потому, что Kirche по-немецки означает "Церковь" и произносится именно Кирше!
- по-моему, должно быть как раз именно Кирхе, ссылка из википедии [1](принятое произношение в русском языке).
- Кирхе - это обрусевшее название немецкой церви. В ABBY Lingvo если прослушать произношение, будет именно КирШе. Ведь речь идёт не о церкви а о человеке. Хотя можно ещё проверить аниме, я давно его не смотрел, и послушать как произносят имя там. Хотя эта практика не совсем верна, т.к. японское произношение сильно отличается от русского, а нам надо создать именно русский текст. (Glenrok)
- Ну раз мы делаем русский текст, то надо брать обрусевшее название... да и ХЕ* русскому человеку ближе, чем какой-нибудь ШЕрвуд) (Exmore)
- В том то идела, что это обрусевшее название ЦЕРКВИ! А здесь имя человека, это немного разные вещи вы не находите? (Glenrok)
- Что же поделать если автор назвал персонажа церковью, а вообще согласно немецко-русской практической транскрипции, там может быть любая буква... будем решать голосованием. (Exmore)
- Насчёт голосования согласен, но хочу заметить, что когда вместо привычного КирХе попробовал произнести КирШе, мне больше понравилось. Более сильно, чуть грубоватее звучит. Как-раз для немецкого языка и суровой Германской девушки подходит.
- Кирхе - это обрусевшее название немецкой церви. В ABBY Lingvo если прослушать произношение, будет именно КирШе. Ведь речь идёт не о церкви а о человеке. Хотя можно ещё проверить аниме, я давно его не смотрел, и послушать как произносят имя там. Хотя эта практика не совсем верна, т.к. японское произношение сильно отличается от русского, а нам надо создать именно русский текст. (Glenrok)
Guiche de Gramont - Гиш де Грамон (Glenrok) Опять же, во французском языке буквосочетание "nt" произносится как "н". Для примера Montmorency - Монморанси (Glenrok).
Chevreuse - Шеврез (Glenrok) Не уверен в этой транслитерации. Нужен знающий человек по французскому языку, для разъяснения подробностей.
- Так и должно быть, как в переводе произведения А.Дюма "Три мушкетёра" (Vel).
- Угу... (Glenrok)
Hiraga Saito - Сайто Хирага (Glenrok) Т.к. Сайто - имя, а Хирага - фамилия, то в русском языке они пишутся не в таком порядке, как в японском. Не стоит этого забывать.
- В русском языке пишут начиная с фамилии, посмотри любой официальный документ (Exmore)
- Русский язык тем и отличается, что можно переставлять слова практически в каком угодно порядке, и здесь, кажется, нет смысла заморачиваться (Vel)
- Я точно не помню где это читал, по-моему на Аниманге, но правило постановки имени перед фамилией при переводе с японского встречается практически во всех переводах на русский. Также, если подумать, в обычной жизни (а не в официальных конторах и всяческих органах) мы всегда представляемся именно Именем, а затем уже фамилией. В общем не я выдумал это правило, оно традиционно сложилось в сканлейте, поэтому предлагаю всё-таки его придерживаться, так, элементарно, привычнее. (Glenrok)
- Русский язык тем и отличается, что можно переставлять слова практически в каком угодно порядке, и здесь, кажется, нет смысла заморачиваться (Vel)
- Черт с вами, решайте сами), но мне эта традиция никогда не нравилась, я например, если представляюсь полностью, то начинаю с фамилии. (Exmore)
- Значит решим голосованием (Glenrok)
Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Размазня (Vel) Точнее передаёт суть и лучше звучит
- Мне понравилось представленный здесь вариант Глинянный Кулак, поскольку он литературнее, и, точнее отражает суть персонажа. Есть, конечно, и дословные варианты "Сыпучая/Толчёная/Крошёная/Крошащаяся Земля/Глина/Почва/Песок", если народ чогласен, то можно и такое имечко поставить.(Glenrok)
- Если это руническое имя, то яб перевел Фуке Дробящая Землю, а если кличка, то лучше оставить Размазню. (Exmore)
- На мой взгляд, это не прозвище а не руническое имя, а что-то среднее. Что-то вроде рунического имени, данного несуществующей личности известного вора. Кстати мне этот вариант нравится! Впишите его в список потом проголосуем. (Glenrok)
Colbert - Кольбер (Vel) При произношении "rt" произносится как длительное "р" (аналогично и в японской озвучке аниме)
- Поддерживаю, первое имя в списке, т не произносится, думаю Кольбер будет аналогично
- Не спорю. Вообще списочек любопытный, надо по нему проверить остальные имена - может многое проясниться. Так что в свободное время я займусь сверкой. (Glenrok)
Glenrok пишет ФранЦуаза, мне больше импонирует ФранСуаза, оба написания правильные... хотелось бы узнать мнение других. (Exmore)
- Мне и то и то нравится. Я думаю это решится голосованием... Я что-то сейчас даже и не могу решить за что голосовать бы стал 8). Определюсь когда надо будет... А вообще ФранСуаза более мягко и по-русски звучит, чем ФранЦуаза(Glenrok)
Vardes - Вард. Такой персонаж был в «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя». (Exmore)
- Не согласен, написание дано чёткое, да и в аниме его произносят Вардес (хоть это и не показатель). Если есть ссылка на соответствие или сравнение Дюма оригинала и русского, тогда, ИМХО, вариант имеет право на существование... ИМХО... (Glenrok)
- Ну, японцев хлебом не корми, дай только 'дес' сказать... Вардес сильно отдает испанщиной или мексиканщиной, французы по-моему так не говорят. А еще все мы знаем, что автор новеллы тырил имена из Трех мушкетеров, так вот советская машина (не думаю, что там неучи сидели) перевела 'де Вард', с другой стороны они же Луизу обозвали 'Луиза-Франсуаза де Лавальер', вообщем вот ссылка (Exmore)
- Вооот, нашел специально для всех переводчиков, см. букву 'е', данная страница конечно не последняя инстанция (там об этом сказано), но думаю ей можно верить.(Exmore)
- Убедили. Согласен. (Glenrok)
- Угу... (Glenrok)
Bourdonné - Бурдонн. Еще ссылка, кстати гугл-мапс переводит этот городок как Бурдонне, но считаю такой вариант не правильным (Exmore)
- Ну, но карте он БурдоНе Так что, наверное, правильнее "улица БурдоHе", как на карте и не париться на эту тему. (Glenrok)
- Ок, будет как на карте (Exmore)
Founder Brimir - Владыка Бримир. В комментариях к переводу я уже писал почему именно владыка, но повторюсь. 1.Из-за Молитвенника Владыки, т.к. молитвенник принадлежал Бримиру, значит он владыка. 2.Основателей было несколько, и 'владыка' дает нам способ выделить Бримира (он был первым и самым сильным основателем). Это хорошо для перевода, т.к. в некоторых случаях, написав Владыка, можно в стилистических целях опустить имя, но все равно будет понятно о ком идет речь. (Exmore)
- Бримир - тот, кто ОСНОВАЛ поселения на Альбионе и прочих будущих государствах Халкегинии. И фестиваль называется - фестиваль пришествия основателя. А где написано, что основателей было несколько и что он самый сильный? По мелким деталям как раз следует, что он был один-единственный (например изображения на иконах-портретах - изображения основателя, ни слова о других). А Гандальф, Myoznitnirn и ещё кто-то - это левая рука, разум и правая рука основателя (бога). Владыка - тот кто правит, основатель (бог) - создаёт. (Vel)
- You will state the written vow to the founders and the gods (том 4, глава 1)... - здесь Мазарини говорит Генриетте, что она должна будет принести письменную клятву основателям и богам. Отсюда делаю вывод, что основателей было несколько или же это кривой перевод на английский... допустим, что основателей было несколько, значит это либо потомки Бримира, либо те кто владел магией пустоты.
- Upd: Я тут подумал головой, а не чем обычно, и вспомнил, что в японском нет родов и количества, просмотрел последующие английские главы и не нашел больше никакого намека на нескольких основателей, а значит, приведеная выше фраза, просто кривой перевод. 始祖 - прародитель/основатель рода... поскольку других не было, то будет справедливо оставить Бримира Основателем. (Exmore)
Раз уж на этой странице все переводчики будут периодически появляться и комментировать, то у меня есть два вопроса: 1. Где Kolm-san и Festil-san? Будут ли они ещё заниматься переводами? Если будут, то что собираются переводить. 2. Многих наших читателей (и меня в том числе) удручает качество перевода второго тома (не все, а то, что переводил Talum-san). Я знаю, что Festil-san провёл правку, но перевод просится под переделку. Я собираюсь сделать новый перевод и хочу спросить разрешения у остальных, чтобы не было потом претензий по замене веревода с одного на другой.
- Не против, но думаю надо 3-ий том сначала доделать, IMHO. (Exmore)
- Ну конечно, я не спорю. (Glenrok)
Кстати, возможно стоит привлечь к голосованию наших 'многочисленных' читателей, например если человек зарегистрирован здесь, то пусть голосует за понравившийся перевод. Зарегистрированным юзерам достаточно поставить 3х~(три тильды) или 4х~ и добавиться ссылка на профиль (Exmore). Небольшой оффтопик: перевел Halkeginia согласно транскрипции (не уверен, что все правила учел), но получилось Халькежинья... никто не хочет восстановить справедливость?))
- Ну, не стоит забывать, что Нобору-сан не только с французского языка названия дёргал, а ещё с английского, немецого и скандинавского (Ёрмунганд к примеру). Так что только французсим произношением тут не обойтись. Я предлагаю ХалкЕгиния, или ХалкАгения. Вот такое вот чёткое английское звучание без этой французской мягкости. Да и для целого мира название должно быть соответствующим, и благозвучным и сильным.
- Насчёт читателей согласен, но им отдельный топ и совещательный голос. Если кто готов заморочиться - пишите на главной и создайте правила голосования для читателей.