Talk:Kämpfer

From Baka-Tsuki
Revision as of 03:31, 19 May 2010 by Saganatsu (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

SOMEONE PLZ HELP MAKE THIS PAGE MORE EPIC >_<!! I DONT WANNA DO IT XP!!! --Seoulfighter 18:11, 11 May 2010 (UTC)

WOW I liked the light novel but never thought it would be on Baka-tsuki. hope that it will be adopted by Baka-tsuki and become a full series instead of a teaser.....

I hope so too they told me if I can get the first chapter fully translated they will allow me to make it into a full project right now I'm like 1.5/37 pg. of the way done! Also Thank You whoever made corrected this site >_< your summaries and picture and updates were EPIC!!! XP! --Seoulfighter 00:50, 13 May 2010 (UTC)

your welcome, but more importantly, thank you for translating. Much harder to do, and much more important, in the end--Saganatsu 01:08, 13 May 2010 (UTC)

hahhaha translating is a BITCH, and it is SO MUCH MORE TIME CONSUMING >_< just finished page 2 xD. However, without people like you to help me. This project would probably take me forever >_<! so once again THANK YOU!!!!! --Seoulfighter 05:33, 13 May 2010 (UTC)

Just a question for anyone who reads the discussion page. Do you want sloppier, or more accurate/literal translations that take me about twice as long...<<<Actually, let me rephrase this. Do you want more vernacular, natural text that's easier to read, and less true to the original, or would you like a more literal translation that sticks truer to the original Japanese sentence structure, spacing, and nuance/culture, but is more difficult for the average English reader to read, or would you like a preview script where I re-translate option two into a more fluent form? Its up to the readers I don't care I'm only spending the same amount of time on the project over all! --Seoulfighter 21:30, 13 May 2010 (UTC)

More accurate translations is my preference--Saganatsu 22:09, 13 May 2010 (UTC)

To quote the format guideline:

=== Idioms & Context Humor ===
It is not uncommon for the authors to employ common idioms in their writing, especially in dialog and character narration. However, due to irreconcilable differences between languages, it may be impossible to translate these idioms into proper English. Similarly, some attempts at humor rely heavily on the language and situation and are difficult or impossible to translate (puns are an excellent example of this).
In these cases there are two possible courses to take:
1. [Preferred when possible] Translate the phrase as closely as possible and include a footnote to explain it.
2. Replace the phrase with a common English one that is as close to the original intent as possible. For reference, please visit UsingEnglish.com

does this help? Other than this, I don't really know--Saganatsu 01:31, 19 May 2010 (UTC)