Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume4 Chapter2

From Baka-Tsuki
Revision as of 09:57, 29 September 2010 by Exmore (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Вот и родил я эту главу)... Скажу честно, переводом не доволен, но лучше перевести не смогу. Возможно, когда-нибудь я сподоблюсь изучить японский (или получше изучу английский) и тогда сделаю перевод заново. И как всегда, комментарии:


“Was I shot by a 'Gun'? Is this the power of a ‘Gun’?”

У слова 'Gun' есть множество переводов, но наиболее подходящие здесь это 'мушкет' и 'огнестрельное оружие'... Выбрал последнее, по моему это достаточно старомодное и наиболее общее выражение, да и Сайто не из мушкета стрелял.


sleeping secret of Royal Family

Перевел в лоб - 'спящая тайна королевской семьи'. Есть идеи получше, не стесняйтесь, делитесь.


По поводу слова 'founder'... как мне кажется, наиболее подходящий перевод этого слова - 'основатель'. Но ранее другим переводчиком 'The Founder's Prayer Book' было переведено как 'Молитвенник владыки', и я поддерживаю такой перевод. Поэтому когда дело касается основателя Бримира (а основателей, как я понял, было несколько), он становится 'владыкой', потому что был самым первым и сильным из них.
Upd: Основатель все-таки был один, множественное число это косяк английского переводчика, поэтому основатель снова становится Основателем))


'Willpower', переводится как 'сила воли', но читать каждый раз такое выражение не очень-то приятно, поэтому использовал более абстрактное 'энергия' (почувствуй силу, Люк...), 'мана' не предлагать, здесь не игра).


з.ы. Я так и не понял, получил Сайто звание или нет... по тексту вроде получил, но никакого подтверждения, кроме горстки золотых, Генриетта ему не дала.

з.з.ы. Если переводить название этой главы с японского, то оно получится другим: "Подручный в торжествующем дворце, покупки" (если конечно я правильно перевёл), но ИМХО, текущее название (взятое из английского перевода) звучит лучше, поэтому оставляю его.