Talk:Chrome Shelled Regios (Russian):Names and Terminology Guideline

From Baka-Tsuki
Revision as of 09:01, 6 February 2011 by Chainsaws (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Не стоит ли немного смягчить имена? Лейфон, Лукес, Шнайбель, Мельниск, Маяс. Это не совсем по правилам английского языкка но более приемлимо ушам чем правильный перевод. И в имени Шанте забыли "е" на конце.
Спасибо за замечания. По Шанте обязательно поправлю. По транслитации, думаю, стоит обсудить в теме, так как многие имена, кроме основных ещё не встречались в переводе. На мой взгляд, этот момент следует рассматривать для каждого имени отдельно. К примеру, по Кариану Лоссу, да именно Лоссу, было принято решение заменить на Росс, ибо японцы не выговаривают "Л", Лэйфон Альсэйф Вольфштайн - тут я бы сказал, даже не правила английской транслитации, скорее немецкой, но вполне можно смягчить, остальные имена пока трогать не буду, ибо не встречал (впрок перевёл), но возьму на заметку.--chainsaws 07:00, 6 February 2011 (UTC)