Talk:Chrome Shelled Regios (Russian):Names and Terminology Guideline

From Baka-Tsuki
Revision as of 10:28, 7 February 2011 by Chainsaws (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Не стоит ли немного смягчить имена? Лейфон, Лукес, Шнайбель, Мельниск, Маяс. Это не совсем по правилам английского языка но более приемлимо ушам чем правильный перевод. И в имени Шанте забыли "е" на конце.


Спасибо за замечания. По Шанте обязательно поправлю. По транслитации, думаю, стоит обсудить в теме, так как многие имена, кроме основных ещё не встречались в переводе. На мой взгляд, этот момент следует рассматривать для каждого имени отдельно. К примеру, по Кариану Лоссу, да именно Лоссу, было принято решение заменить на Росс, ибо японцы не выговаривают "Л", Лэйфон Альсэйф Вольфштайн - тут я бы сказал, даже не правила английской транслитации, скорее немецкой, но вполне можно смягчить, остальные имена пока трогать не буду, ибо не встречал (впрок перевёл), но возьму на заметку.
--chainsaws 07:00, 6 February 2011 (UTC)


Прошу прощения, но почему Кариан Росс? Конечно, в японском языке нет звука "л", но имена и фамилии персонажей отнюдь не японские. Иначе и Лейфон будет Рэйфон Арусэйфу Варуфусютайн. Академгородок немного режет слух - может лучше Город-академия? По аналогии с Город-копьеносец.


По поводу Кариана Росса была долгая дискуссия с японистами. По завершении которой был принят второй вариант. Кандзи, о которых идёт речь (образующие вторую часть имени) читаются как Росс, проверьте сами. Как я уже писал не существует единой системы перевода имён, как лучше и правильнее решает каждый сам. Я думаю, стоит это вынести на обсуждение на форуме. По поводу "Академгородка" вы меня удивили. На мой взгляд, русскому уху гораздо привычнее данное понятие, чем город-академия (кроме того врядли в повседневной жизни будут так говорить).
--chainsaws 08:27, 7 February 2011 (UTC)