Talk:Suzumiya Haruhi:Volume6 The Melancholy of Asahina Mikuru ~2nd Trans~

From Baka-Tsuki
Revision as of 21:48, 26 November 2006 by Smidge204 (talk | contribs) (Fixing translator notes)
Jump to navigation Jump to search

References & Translator's Notes

Yuki as in "having hope"

The kanji for "Yuki" consists of Yu, which literally means "have", and Ki (from "Kibou") which means "hope", so Yuki can be interpreted as "having hope".


If a ghost were to hear him

The Japanese idiom "Even ghosts will laugh at you," is used to criticize people making outlandish claims.



Discussion

Is this the right one?

It looks a lot like "The Melancholy of Asahina Mikuru" to me.

Actually it is, but I don't understand the reason of that move (?) DarkoNeko talk 17:06, 21 November 2006 (PST)
Why is this Melancholy of Asahina Mikuru? I recognize the content too. velocity7 20:44, 21 November 2006 (EST)

thats because the new translator has asked to do "Charmed at First Sight LOVER" which would be a previw, i also asked him to do this one as well, since the current translator is more or less M.I.A. However i mistakenly though the script he sent me was "Charmed at First Sight LOVER" i even read it (but still didn't notice the title!). lol. but i haven't read pass the 2nd volume so how was i to know? :rolleyes:

Anyway, since it was up, might as well dump it here, i will continue to contact artic, if he doesn't respond, i'll assume the new translator (in 2 weeks time) will replace the current script.

p.s.: velocity7 is alive! banzai! :)

Onizuka-gto 03:56, 22 November 2006 (PST)