Talk:Suzumiya Haruhi:Volume6 The Melancholy of Asahina Mikuru

From Baka-Tsuki
Revision as of 00:08, 6 December 2006 by Smidge204 (talk | contribs) (Added new link to 2nd translation discussion)
Jump to navigation Jump to search

NOTE: Discussion for the second translation can be found here.

Rephrasings

Even after many incidents happened over winter break, it still ended just as one would predict getting zero profit from the lottery. Though I met another interesting event, right after we walked through the freezing wind, only to arrive at our poorly constructed school building that actually made this cold weather even colder.
Despite the occurrence of many incidents, winter break still ended with the predictability of losing money in a lottery. Yet another interesting event awaited me right after we walked through the freezing wind to our poorly constructed school building, which managed to make this cold weather even colder.

Is he walking with someone else? "we", and to a lesser extent "our" seem odd

Purely from considering the failing heater in the classroom is enough to make people ponder if this classroom was made to rival the temperatures of Antarctica.
[The sight of/Seeing] the classroom's failing heater [would cause people to suspect/it seemed] that the room was being made to intentionally rival the temperatures of Antarctica.

I favor the first choice in the brackets (respectively). also, should classroom be clubroom

Occasionally I thought about skipping, but when the consequences came to mind - the girl sitting behind me in my class, staring at my back with eyes full of killer intent, any desire to skip would suddenly vanish into the air.
Occasionally I'd consider skipping, but when I thought about the consequences - the girl sitting behind me in class, staring at my back with eyes full of killing intent - any desire to skip would suddenly vanish into thin air.

the hypens are probably not the best choice Also, Kyon's inner dialogue is all supposed to be in past tense, right?

Under these thoughts, being already at the door, I knocked out of habit. Going in without knocking has a great probability of seeing something that could only resemble Heaven. However, I would rather knock, than to have that kind of scene happen again.
While reflecting on all of this, I arrived at the door and knocked out of habit. Entering without knocking meant a high likelihood of seeing something which could be best described as Heaven. However, I would rather knock, than risk having that kind of scene happen again.

I'm not sure how to end that second sentence after the word "something". I didn't make any of these changes since I'm guessing major rewordings are considered major edits. Dogtato 00:05, 13 May 2006 (PDT)


== Please continue this discussion at the Baka-Tsuki Forum == Onizuka-gto 06:33, 13 May 2006 (PDT)

100% complete ?

I'm sorry, but I can't help thinking there is really at least a few sentences or the last page missing (" )

DarkoNeko talk 13:46, 26 November 2006 (PST)


The only things I left out were the mushroom and Karakasa references, which is discussed here[[1]]. I emitted the entire paragraph, and will continue to use "psychedelic mushroom" for the momment, until someone can explain to me what the hell Karakasa has to do with those mushrooms (Btw, I can't find the Japanese names for those mushrooms either. Someone care to enlighten me about this?). --HolyCow 02:15, 28 November 2006 (PST)