Golden Time:Volume1 Translator's Notes

From Baka-Tsuki
Revision as of 18:32, 30 May 2011 by Rpapo (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Translator's Notes

Yanagisawa Mitsuo

Mitsuo is reciting a phrase to help in remembering the symbols of his full name. 柳 = Yanagi (Willow Tree), 澤 = Sawa (Marsh), 光 = Hikari (Light), 央 = Hiroshi (Center). Hence, the strange phrase he recited from memory. Banri had a similar one for his own name, but it didn't sound as strange translated. The last two symbols, taken together, wind up being pronounced Mitsuo.

Don Doko Don

Banri's mind is going ballistic here, and suddenly he's thinking in terms of a video game, Don Doko Don. The first phrase is actually a sound effect, referencing the name of the video game. The second refers to a kind of high jump.

Hayashida

The kanji '林' (forest) in '林田' (forest rice paddy) can be read two ways: Hayashi (Kun reading), and Rin (On reading), so her name can be read both as Hayashida and Rinda (Linda), what is to the Japanese a foreign name.

Mieko-chan

As near as I can tell, this is a reference to a certain cooking show sponsored by the Hokkaido Gas Company, called Mieko's Kitchen. I don't think it is a reference to Hanada Mieko, a fashion model and the former wife of sumo wrestler Hanada Masaru.

Do you have to water it?

お水 (o-mizu, honorable water), in this case, is a colloquialism for working at night bars, with a strong meaning of prostitution or sex services. In this phrase they are implying that if she didn’t get the money from her parents, then she got the money from prostitution.

Crabs

The type of crab was named: Floral Egg Crab. The species is very poisonous, and there is no known antidote.


Return to Main Page