Clannad FR:SEEN3415

From Baka-Tsuki
Revision as of 23:51, 29 March 2010 by Sosongoku (talk | contribs) (New page: == Texte == <div class="clannadbox"> <pre> // Resources for SEEN3415.TXT #character 'Etudiante' // 女生徒 #character '*B' #character 'Ryou' // 椋 #character 'Etudiant' // 生徒 ...)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Texte

// Resources for SEEN3415.TXT

#character 'Etudiante'
// 女生徒
#character '*B'
#character 'Ryou'
// 椋
#character 'Etudiant'
// 生徒

<0000> La cloche sonne pour signaler la fin des cours.
// チャイムが鳴り授業が終わった。
<0001> \{Etudiante} "Euh..."
// \{女生徒} 「あの…」
<0002> \{\m{B}} "... hmm?"
// \{\m{B}} 「…ん?」
<0003> Une voix m’incite à tourner la tête.
// 不意に声をかけられ振り向く。
<0004> \{Etudiante} "Ah..."
// \{女生徒} 「あ…」
<0005> Fujibayashi Ryou...?
// 藤林椋…?
<0006> Elle est la représentante de la classe.
// このクラスの委員長をしている奴だっけな。
<0007> Ou plutôt, elle est forcée d’être la représentante de classe...
// もっとも、正しくは委員長をやらされている奴、なんだろうけど…。
<0008> Si je me souviens bien, elle est la jeune sœur jumelle de Kyou.
// 確か杏の双子の妹だったな。
<0009> Tout en ayant un regard quelque peu incertain, elle se tenait à côté de mon bureau.
// 頼りなさげな目を左右に泳がしながら、俺の机の隣に立っている。
<0010> \{Ryou} "Euh... um..."
// \{椋} 「え…えっと…」
<0011> \{\m{B}} "... quoi?"
// \{\m{B}} 「…なに?」
<0012> \{Ryou} "Ah... um... tiens..."
// \{椋} 「あ、あの…これ…」
<0013> Elle me présente une feuille de papier.
// そう言って俺に差し出してきたのは一枚のプリントだった。
<0014> \{\m{B}} "... Une lettre d’amour?"
// \{\m{B}} 「…ラブレター?」
<0015> \{Ryou} "Hein? Non, pas du--..."
// \{椋} 「え?  ち、ちがいま──…」
<0016> \{\m{B}} "Je suis sympa malgré mon apparence."
// \{\m{B}} 「見かけによらず大胆だな?」
<0017> \{\m{B}} "Me remettre quelque chose en mains propres; ce n’est pas une chose facile à faire."
// \{\m{B}} 「むき出しで渡すなんて、なかなか出来る事じゃないぞ」
<0018> \{Ryou} "Euh... ce n’est pas... une lettre d’amour--..."
// \{椋} 「その…ラブ…レターとか…そんなのじゃないで──…」
<0019> \{\m{B}} "Alors une menace de mort? Je pense que me la remettre signifie clairement une intimidation..."
//"Then a death threat? I think handing it to me so openly classifies as bullying..."
// \{\m{B}} 「じゃあ不幸の手紙か?  こんなに堂々と渡すってのはイジメだと思うんだが…」
<0020> \{Ryou} "Ce... n’est pas une menace de mort..."
// \{椋} 「ふ、不幸の手紙でもないと思います…」
<0021> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0022> \{Ryou} "........."
// \{椋} 「………」
<0023> \{\m{B}} "Un défi?"
// \{\m{B}} 「果たし状?」
<0024> \{Ryou} "~~~..."
// \{椋} 「~~~…」
<0025> Thud...
// Aucune idée de traduction... Ce doit être une onomatopée...
// ぐっ…
<0026> Le visage de Fujibayashi rougit tandis qu’elle tendait la feuille de papier devant ma poitrine.
// 藤林は顔を真っ赤にしながら、プリントを俺の胸に押しつけた。
<0027> \{Ryou} "C’est... un imprimé distribué en salle de classe ce matin."
// \{椋} 「あ、朝のHRの時に配られたプリント…です」
<0028> \{\m{B}} "C’est ça? Quel ennui."
// \{\m{B}} 「なんだ、つまらねぇ」
<0029> Je prends l’imprimé et le mets dans mon bureau sans le regarder.
// Taking the printout without looking, I shove it inside my desk.
// 受け取ったプリントを見ないでそのまま机の中に押し込む。
<0030> De toute façon, ça ne doit pas être important.
// どうせ大したプリントでもないだろうし。
<0031> \{Ryou} "........."
// \{椋} 「………」
<0032> \{\m{B}} "Quoi, il y a autre chose?"
// \{\m{B}} 「…ん?  まだ何かあるのか?」
<0033> \{Ryou} "Um... eh bien... Je pense qu’il serait meilleur si tu arrivais à l’école à l’heure."
// \{椋} 「ぁ…えっと…あまり遅刻とかしない方が良いと思うんです」
<0034> \{\m{B}} "... ce ne sont pas tes affaires, tu sais."
// \{\m{B}} 「…別におまえには関係ないだろ」
<0035> \{Ryou} "Mais... bon... ce serait bien si... tu arrivais à l’école à l’heure, alors..."
// \{椋} 「でも…その…学校には…ちゃんと来た方が良いと思いますから…」
<0036> \{\m{B}} "Alors parce que tu es la représentante de la classe, tu peux déranger d’autres camarades de classe par leur présence, hein?"
// \{\m{B}} 「委員長ともなると、同じクラスの奴の出席にまで口を出すのか?」
<0037> \{Ryou} "Ce-ce n’est pas ce que je voulais dire, mais..."
// \{椋} 「そ…そういうわけじゃ…ないですけど…でも…」
<0038> \{Ryou} "... um..."
// \{椋} 「…その…」
<0039> Ses yeux deviennent brumeux.
// ジワ…と目が潤む。
<0040> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0041> Peut-être y avais-je été un peu fort.
// 少し言い過ぎたかもしれない。
<0042> S’excuser // Option 1 - to 0044
// 謝っておく
<0043> Ignorer // Option 2 - to 0113
// ムシする
<0044> \{\m{B}} "Désolé, J’ai mal parlé." // Option 1 - from 0042
// \{\m{B}} 「悪かったよ、ちょっと言い過ぎた」
<0045> \{Ryou} "Non... c’est ma faute pour t’avoir trop dérangé..."
// \{椋} 「いえ…出過ぎたことを言った私が…悪いですから…」
<0046> \{Ryou} "... désolé..."
// \{椋} 「…すみません…」
<0047> \{Etudiant} "Hé, \m{A}, ne fais pas pleurer la représentante de classe, d’accord? Sa soeur va en avoir après toi."
// \{生徒} 「おい\m{A}、委員長泣かすなよ。姉貴が飛んで来るぞ」
<0048> \{Ryou} "... C’est bon... Je ne pleure pas..."
// \{椋} 「…大丈夫です…泣いてませんから…」
<0049> Je ne penses pas que tu dois dire ça quand des larmes coulent de tes yeux.
// 目を涙でうるうるさせて言うセリフでもないと思う。
<0050> Parce qu’elles ne sont actuellement pas tombées, je prétendrais donc qu’elle ne pleure pas.
// とりあえず、目から零れてはいないから、泣いていないということにしよう。
<0051> \{\m{B}} "... bon, je prendrais ton conseil."
// \{\m{B}} 「…まぁ忠告だけはもらっとくよ」
<0052> \{Ryou} "Ah... d-d’accord..."
// \{椋} 「あ、は、はい…」
<0053> \{Ryou} "Mais... si tu le peux... essais de ne pas être en retard."
// \{椋} 「でも、できれば…遅刻しないようにして下さい」
<0054> Après avoir dit ça, Fujibayashi sors un paquet de cartes de sa poche.
// 藤林はそう言うと、上着のポケットからトランプを取り出した。
<0055> Ensuite, elle prend maladroitement les cartes dans sa main et les mélange.
// そしておもむろにぎこちない手つきで札をくりだす。
<0056> Shuffle... shuffle... shuffle... shuffle...
// Je laisse cette onomatopée pour l’instant.
// シュッ…シュッ…シュッ…シュッ…。
<0057> \{\m{B}} "...?"
// \{\m{B}} 「…?」
<0058> Shuffle, shuffle, shuffle, shu--...
// シュッ…シュッ…シュッ…シュ──…。
<0059> \{Ryou} "Ah..."
// \{椋} 「あ…」
<0060> Clatter...
// Je laisse cette onomatopée pour l’instant.
// バララ…。
<0061> Ses cartes tombent par terre.
// 派手に床にばらまいた。
<0062> \{Ryou} "Ah... ah... umm~..."
// \{椋} 「あ…あ…う~…」
<0063> Elle rassemble rapidement les cartes tombées et tente à nouveau de mélanger.
// 慌てて床に落としたトランプを拾い集めると、また札をくりだした。
<0064> Il semble qu’elle l’ai fait correctement cette fois.
// 今度はちゃんとくれたらしい。
<0065> Elle forme un ventilateur mal fait avec les cartes et me les présente.
// 藤林はトランプを不格好な扇状に広げると、俺に裏を向けて差し出してきた。
<0066> \{\m{B}} "... huh? Quoi...?"
// \{\m{B}} 「…え?  なに…?」
<0067> \{Ryou} "... um... s’il te plaît."
// \{椋} 「…あの…どうぞ」
<0068> \{\m{B}} "... tu veux que j’en prenne une?"
// \{\m{B}} 「…一枚選べと?」
<0069> \{Ryou} "P-prends en trois cartes, s’il te plaît..."
// \{椋} 「さ、三枚選んで下さい…」
<0070> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0071> Je ne comprends pas cet acte soudain…
// いきなりわけがわからん…。
<0072> Elle va me faire un tour de magie?
// 手品でも見せてくれるのだろうか…?
<0073> Pour l’instant, je choisis trois cartes du ventilateur.
// とりあえずトランプの束から三枚抜き取る。
<0074> \{Ryou} "Montre les moi, s’il te plaît."
// \{椋} 「見せて下さい」
<0075> \{\m{B}} "Voilà."
// \{\m{B}} 「ほれ」
<0076> Elle regarde avec attention les cartes que j'ai choisies.
// 俺の選んだ三枚の札をジッと見つめる。
<0077> \{Ryou} "... ah..."
// \{椋} 「…あ…」
<0078> \{\m{B}} "Hm?"
// \{\m{B}} 「ん?」
<0079> \{Ryou} "... \m{A}-kun... tu seras en retard demain."
// \{椋} 「…\m{A}くん…明日遅刻です」
<0080> ... elle essaie de faire un combat avec moi ou quoi?
// 喧嘩売ってんのか…こいつ…。
<0081> \{\m{B}} "Hé... ce n’est pas toi qui m’a dit de ne pas arriver en retard? Alors pourquoi ça?"
// \{\m{B}} 「あのなぁ、遅刻しないで来いと言っといてなんだそれは?」
<0082> \{Ryou} "Ah... eh bien... tu vas rencontrer une vielle dame ayant des ennuis au passage pour piétons sur ton chemin. Tu seras en retard si tu l’aides..."
// \{椋} 「あ…あの…学校に来る途中、横断歩道を渡れなくて困っているお婆さんがいて、手をかしてあげていたら遅刻してしまいます…」
<0083> \{Ryou} "Mais, tu seras remercié et payé."
// \{椋} 「でもたくさん感謝されて、お小遣いとかもらえます」
<0084> \{\m{B}} "Attends une seconde! C’est quoi cette bonne aventure excessivement détaillée?!"
//"Wait a second! What's with this overly-detailed fortunetelling?!"
// \{\m{B}} 「ちょっと待てっ!  なんだその具体性抜群な占いは?!」
<0085> \{\m{B}} "Comment tu peux me dire ça avec ces cartes? Ce ne sont pas des cartes de tarot!"
// \{\m{B}} 「タロットとかならともかく、トランプでそんなこと言われて納得いくか!」
<0086> \{\m{B}} "Et tu as eu ce genre de visualisation seulement par des nombres et des marques?"
// \{\m{B}} 「数字とマークだけで、どうやってそんな事態が浮かび上がってくるんだ」
<0087> \{Ryou} "C’est... l’intuition d’une fille..."
// \{椋} 「お…乙女のインスピレーションです…」
<0088> La toute-puissance du sixième sens...
// 第六感フル稼働だ…。
<0089> Qui plus est, elle est assez confiante...
// しかも言いきってるし…。
<0090> \{\m{B}} "... se pourrait-il que tu ne veuille pas que je vienne à l’école?"
// \{\m{B}} 「…ひょっとして実は俺に学校に来てほしくないとか…?」
<0091> \{Ryou} "Ce-ce n’est pas ça..."
// \{椋} 「そ…そんなことないです…」
<0092> \{Ryou} "C’est juste... comme ça que la bonne aventure se pratique..."
// "It's just... that's how the fortune turned out..."
// \{椋} 「ただ…占いでそう出ただけなので…」
<0093> \{\m{B}} "... d’accord. Je ne serais certainement pas en retard demain."
// \{\m{B}} 「…わかった。明日は絶対遅刻しないからな」
<0094> \{Ryou} "Hein?"
// \{椋} 「え?」
<0095> \{\m{B}} "Même si je vois une vieille dame préoccupée au passage pour piétons, je l'ignorerai.
// \{\m{B}} 「横断歩道でお婆さんが困っていても見て見ぬフリだ」
<0096> \{Ryou} "Je-Je ne crois pas que ce soit une bonne idée..."
// \{椋} 「そ、それはよくないと思います…」
<0097> \{Ryou} " Je pense qu'il est préferable d'aider les personnes dans l'ennui."
// \{椋} 「こ…困っている人は助けてあげないとダメだと思うんです…」
<0098> \{\m{B}} "Non, Je la laisserai seule."
// \{\m{B}} 「いや、見捨てる」
<0099> \{Ryou} "Mais..."
// \{椋} 「でも…」
<0100> Ding, dong, dang, dong...
// キーンコーンカーンコーン…。
<0101> \{Ryou} "Ah..."
// \{椋} 「あ…」
<0102> \{\m{B}} "Regarde, la cloche sonne, alors retourne à ta place."
// \{\m{B}} 「ほれ、チャイムが鳴ったぞ。自分の席に戻れ」
<0103> \{Ryou} "... d'... d’accord..."
// \{椋} 「…は…はい…」
<0104> Fujibayashi laisse tomber ses épaules, d’un air déprimé, et retourne à sa place.
// 俺に言われて肩を落としながら自分の席に向かう藤林。
<0105> Pff... Je suis la seule personne déprimée ici...
// ったく…こっちの方が落ち込みたくなる…。
<0106> \{Ryou} "Um..."
// \{椋} 「あの…」
<0107> \{\m{B}} "Quoi?"
// \{\m{B}} 「ん?」
<0108> \{Ryou} "Tu ne devrais pas... t’inquiéter à propos de la bonne aventure que j’ai faite."
// \{椋} 「占い…あまり気にしないで下さい…」
<0109> Après avoir dit ça, elle retourne lentement à sa place.
// With that said, she slowly returns to her seat.
// それだけを言うと、藤林は小走りで自分の席へと戻っていった。
<0110> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0111> Peut-être essaye-elle vraiment de faire un combat avec moi...?
// やっぱりあいつは喧嘩売ってるんじゃないのか…?
<0112> Le résultat de la bonne aventure peu commune me rends un peu inquiet. // Return to SEEN0415
// 妙な占いの結果だけを残されて、少しブルーになった。
<0113> \{Etudiant} "Hé, \m{A}, ne fais pas pleurer la représentante de classe, d’accord? Sa soeur va en avoir après toi." // Option 2 - from 0043
// \{生徒} 「おい\m{A}、委員長泣かすなよ。姉貴が飛んで来るぞ」
<0114> \{Ryou} "... c’est bon... je ne pleure pas..."
// \{椋} 「…大丈夫です…泣いてませんから…」
<0115> Je ne penses pas que tu dois dire ça quand des larmes coulent de tes yeux.
// 目を涙でうるうるさせて言うセリフでもないと思う。
<0116> Parce qu’elles ne sont actuellement pas tombées, je prétendrais donc qu’elle ne pleure pas.
// とりあえず、目から零れてはいないから、泣いていないということにしよう。
<0117> Je repose mon menton sur ma main et regarde par la fenêtre.
// 俺は頬杖をつき視線を窓の外に向けた。
<0118> C’est mon signal comme quoi il n’y a plus rien à dire.
// もう話すことはないという意思表示。
<0119> Semblant comprendre, Fujibayashi laisse tomber ses épaules et s’en va.
// それが伝わったんだろう、藤林は肩をおとして俺の机の前から去っていった。
<0120> ... peut-être, avait-elle quelque chose à me dire...? // Return to SEEN0415
// …もしかしたら、まだ何か言いたかったんだろうか…。