Difference between revisions of "Conventions des Projets"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
("espace" utilisé dans l’univers de la typographie est féminin)
Line 246: Line 246:
 
==== Ponctuation ====
 
==== Ponctuation ====
   
Dans ce tableau, _ marque un espace. En début ou en fin de paragraphe, certaines espaces extérieures au texte sont inutiles, comme celui d'un point final.
+
Dans ce tableau, _ marque une espace. En début ou en fin de paragraphe, certaines espaces extérieures au texte sont inutiles, comme celui d'un point final.
   
 
<span style="color:red">Remarque : Il n'y a pas d'espace avant le point d'exclamation (!) et le point d'interrogation (?) au Québec, mais en France, elles existent.</span>
 
<span style="color:red">Remarque : Il n'y a pas d'espace avant le point d'exclamation (!) et le point d'interrogation (?) au Québec, mais en France, elles existent.</span>

Revision as of 05:05, 22 August 2015



Principes

  • Les traductions françaises doivent se conformer au vocabulaire et aux règles utilisés en métropole. Toutefois, il est souhaitable qu'elles restent accessibles à tous les francophones.
  • La majorité des traductions françaises sont faites à partir de l'anglais. Si vous traduisez d'une autre langue, signalez-le.
  • Idem si vous n'utilisez pas le français de métropole, si ce n'est pas votre langue maternelle, ou si vous avez des difficultés particulières. On sera plus attentifs et tolérants dans ces cas-là.
  • Rejoindre un projet vous engage à bosser au rythme que vous voulez, mais en montrant une certaine volonté de votre part.
  • En cas de retrait d'un projet ou de pause prolongée, signalez-la si c'est possible, au lieu de disparaître sans dire un mot.


Postes

Traducteur

Rôle

Le traducteur traduit un texte d'une langue à une autre. Par exemple, du japonais au français, ou de l'anglais au français.

Traduire un texte ne se fait pas mot à mot : il faut savoir l’adapter à sa langue, comprendre le sens des expressions et en donner un équivalent local ou une note de traduction si nécessaire.

La connaissance d'autres langues et la culture générale sont très utiles, comme la mythologie, la culture japonaise, les mangas, la littérature...

Fonctionnement

Il a le choix de la langue et de la nature du texte à traduire (publication d’origine, traduction officielle ou non, etc.).

Chaque traducteur doit réserver le chapitre de son choix sur la page d'Enregistrement.

Il le met en ligne sur le wiki (progressivement, par parties ou en entier). Une fois terminé, il doit ajouter "Terminé" sur la page d’Enregistrement.

Règles

Chaque projet possède une page "Enregistrement", listant les chapitres et les traducteurs qui les ont réservés. Les traducteurs doivent tenir compte de ces règles :

  • Avant tout, présentez-vous auprès du staff pour le rejoindre et pour faciliter la répartition des traductions.
  • Il est obligatoire de s'enregistrer sur les chapitres que vous voulez traduire en y ajoutant votre nom, mais dans la limite du raisonnable : un tome à la fois (sauf si un seul traducteur travaille sur le projet).
  • Premier arrivé, premier servi.
  • Deux traducteurs maximum sur un même arc d'une série, sauf en cas d'histoires parallèles, de séries épisodiques ou d'inactivité du projet.
  • L'enregistrement sur la traduction d'un chapitre n'est pas définitif. Il est possible de vous arranger avec un autre traducteur sur ce que chacun doit traduire.
  • Toute traduction anonyme doit être signalée au manager du projet.
  • Avec l'autorisation du manager et après un certain temps, un chapitre (inachevé ou non) peut être repris par un autre traducteur. Sauf exceptions, les anciennes traductions ne seront pas supprimées tant qu'une nouvelle traduction ne sera pas terminée.

Conseils

Il est vivement conseillé de copier-coller le texte à traduire dans un fichier texte (Word, LibreOffice) afin d'en avoir une version hors-ligne.

Il est aussi possible d’utiliser le défilement synchrone de Notepad ++ pour avoir le texte dans la même fenêtre que la traduction.

Pour faciliter la publication sur le wiki, le Wiki Offline permet d’accéder à ses fonctions utiles.

Ne traduisez pas mot à mot, mais selon le sens de la phrase. Surtout à cause des expressions, des jeux de mots, de certains termes et des scripts anglais médiocres. Adaptez si nécessaire.

Utilisez des tournures adaptées au niveau de langage utilisé.

Demandez de l'aide si vous coincez sur une phrase. Vous pouvez le faire sur le forum.

L'usage d'un dictionnaire bilingue (en ligne ou papier) est plus que conseillé.

L'extension Rikaichan pour Firefox est très utile pour les débutants en Japonais.

N'oubliez pas de relire vos traductions, afin de les améliorer et de corriger des fautes évidentes.

Résumés & Traductions Automatiques

Les résumés de chapitres sont interdits sur BT, sauf cas particuliers.

Quant aux traductions faites par un programme, elles sont déconseillées, mais tolérées sur BT. Toutefois, la section française a décidé de ne pas les accepter.

Éditeur

Rôle

Les éditeurs relisent et corrigent la syntaxe, le style et la mise en forme des traductions. Toute modification doit pouvoir être justifiée.

Son rôle est de rendre la traduction fluide, agréable et cohérente, mais qui reste assez fidèle au texte d'origine. La connaissance de la langue d'origine est très utile dans ce cas.

Il doit parfois pouvoir retraduire des phrases mal traduites ou mal comprises.

Fonctionnement

Pour corriger une erreur, il suffit de modifier directement la page sur le wiki, en cliquant sur "Edit" ("Modifier") et en utilisant le traitement de texte intégré.

Règles

Les éditeurs inscrits ou anonymes peuvent corriger les erreurs simples sans prévenir un membre du staff. Notez qu'un éditeur anonyme verra son adresse IP enregistrée publiquement, c’est pourquoi l’enregistrement sur le site est conseillé.

Afin d'éviter les abus, les modifications importantes ne peuvent être appliquées que par les éditeurs du staff. Ces derniers sont approuvés par le Manager du projet.

Lorsqu'un passage est obscur, discutable, ou difficile à traduire, demandez de l'aide sur le forum ou sur la page "Discussion" (lien au-dessus de chaque page).

Les ressources dans la partie "Règles de Traduction" de la page du projet sont à lire.

Les éditeurs doivent se conformer aux choix du traducteur. Ce dernier peut leur interdire l’édition d’un chapitre en cas de problème.

Des chapitres traduits et édités depuis un certain temps peuvent être verrouillés aux éditions anonymes.

Conseils

Il vaut mieux connaître la série sur laquelle on travaille. Lisez attentivement le chapitre à éditer, et n'hésitez pas à reformuler les phrases.

Si vous pensez avoir trouvé des erreurs, ou si des passages vous semblent obscurs, vous pouvez les lister sur le forum avant toute modification, ou demander l’avis du traducteur.

Le dictionnaire bilingue est très utile, un dictionnaire de synonymes peut l'être parfois.

Le défilement synchrone de Notepad ++ n’est pas utile que pour les traducteurs, il permet d’afficher le script d’origine et la traduction dans une même fenêtre.

L'extension EasyAccent pour Firefox permet de taper des majuscules accentuées, en appuyant sur Ctrl + la touche de l'accent (et parfois Alt Gr), puis en tapant la lettre souhaitée en majuscule.

L'extension Lazarus Form Recovery permet d'enregistrer et de récupérer les textes saisis. Elle est disponible sur Chrome/Chromium, Firefox et Safari.

Cleaneur / Typesetteur

Rôles

Le cleaneur nettoie les illustrations présentes dans les LN. Le clean est souvent fait sur des illustrations en couleur, plus rarement sur des images en noir et blanc.

Le typesetteur s'occupe de choisir la police adaptée à l'image et au contexte, puis il intègre les textes à l'image.

Il est possible qu'une personne occupe ces deux rôles.

Fonctionnement

Sur Baka-Tsuki, ils travaillent en freelance, l'inscription sur le forum et sur le wiki leur est facultative.

Les illustrations ne seront modifiées que s'il existe une traduction de leurs textes, ou si leur état est trop dégradé.

Ils figureront dans les crédits des tomes sur lesquels ils ont travaillé.

Pour obtenir les images à cleaner, deux méthodes existent :

Une fois la traduction postée et le clean terminé, le typesetteur peut ajouter les textes. L’illustration obtenue doit ensuite être validée par le staff.

Si le clean et le typeset sont assurés par la même personne, la vérification ne se fera qu'après le typeset.

Pour l'upload des illustrations sur le wiki, suivez ce tutoriel.

Conseils

Avoir de l'expérience en clean (principalement sur des images en couleur) et/ou en typeset est requis, car Baka-Tsuki ne peut pas assurer ces formations.

Il est conseillé de travailler sur les versions japonaises des images, la perte en qualité sera moins importante que sur les versions anglaises.

Créateur de PDF et/ou ePub

Rôle

Pour pouvoir lire les LN de Baka-Tsuki sans connexion Internet, il existe une application sur Android, "BakaReader EX".

Mais certaines personnes voudraient les lire sur un ordinateur portable ou une liseuse. Pour cela, il est possible de créer des fichiers digitaux au format PDF et/ou ePub.

Fonctionnement

Sur Baka-Tsuki, il travaille aussi en freelance. Il figurera dans les crédits du fichier qu'il aura créé.

Baka-Tsuki n'assure pas de formation à ce poste. Chacun est libre dans la conception des fichiers, ils peuvent ensuite être améliorés en fonction des retours.

Les crédits devront être présents dans le fichier. Voici un modèle de base :

L'image à l'arrière de la couverture (facultatif)

Nom et numéro du tome de la série - Titre du tome
Auteur :
Illustrateur :

Baka-Tsuki - Traduction française

Traducteurs :

Éditeurs :

Clean + Typeset :

Création du fichier PDF/ePub :

Merci aux correcteurs anonymes de Baka-Tsuki.

Cette traduction a été hébergée sur le site de Baka-Tsuki.
Elle est faite par des fans, pour des fans, sans but lucratif.
Il est interdit de copier, vendre ou faire un usage illicite de ce fichier.

Les droits de cette œuvre appartiennent aux auteurs et à l'éditeur.
En cas de licence, cessez la distribution de ce fichier et soutenez la parution officielle.

Exemple du Tome 1 de SAO :

Sword Art Online 1 - Aincrad
Auteur : Reki Kawahara
Illustrateur : abec

Baka-Tsuki - Traduction française

Traducteurs :
- MaerisCrisis
- Kira0802 (Prologue)
- Misogi (Prologue, Illustrations)

Éditeurs :
- Misogi
- Aska
- Lery

Clean + Typeset : Nagi

Création du fichier PDF : 

Merci aux correcteurs anonymes de Baka-Tsuki.

Cette traduction a été hébergée sur le site de Baka-Tsuki.
Elle est faite par des fans, pour des fans, sans but lucratif.
Il est interdit de copier, vendre ou faire un usage illicite de ce fichier.

Les droits de cette œuvre appartiennent aux auteurs et à l'éditeur.
En cas de licence, cessez la distribution de ce fichier et soutenez la parution officielle.

Conseils

Les illustrations en couleur sont au début des LN.

Il est conseillé de choisir une police agréable à voir, mais qui ne nuit pas à la lecture.

Un simple copier-coller du texte ne suffit pas : les références doivent être ajoutées en bas de la page du passage concerné, puis il faut aussi tenir compte de la mise en page et des marges verticales et horizontales.

Si vous pouvez diviser les doubles pages pour les mettre sur deux pages, n'hésitez pas à le faire.

Langage

Orthographe & Grammaire

En traduction et/ou en édition, il est plus que conseillé d'avoir un dictionnaire, comme WordReference.

En Français, les dialogues sont introduits entre ces guillemets : « ». Les guillemets internes sont sous "cette forme".

Ponctuation

Dans ce tableau, _ marque une espace. En début ou en fin de paragraphe, certaines espaces extérieures au texte sont inutiles, comme celui d'un point final.

Remarque : Il n'y a pas d'espace avant le point d'exclamation (!) et le point d'interrogation (?) au Québec, mais en France, elles existent.

Signe Nom anglais Anglais Français
Point Period ._ ._
Point (adresse web) Dot . .
Virgule Comma ,_ ,_
Deux-points Colon :_ _:_
Point virgule Semi-colon ;_ _;_
Point d'exclamation Exclamation mark !_ _!_
Point d'interrogation Question mark ?_ _?_
Point d'interrogation et d'exclamation Exclamation and question mark !?_ _?!_
Points de suspension Ellipsis / Dots ..._ ..._
Guillemet ouvrant (ou fermant) Opening (or closing) quote _«_ _»_ _«_ _»_
Guillemets Quote _" "_ _" "_
Parenthèse ouvrante (ou fermante) Opening (or closing) parenthesis _( )_ _( )_
Crochet ouvrant (ou fermant) Opening (or closing) bracket _[ ]_ _[ ]_
Accolade ouvrante (ou fermante) Opening (or closing) brace _{ }_ _{ }_
Chevron Chevron _< >_ _< >_
Trait d'union Hyphen - -
Tiret Dash _-_ _-_
Slash (Backslash) Slash (Backslash) / \ / \
Apostrophe Apostrophe ' or s'_ '
Astérisque Asterisk * or _* *_ * ou _* *_
Dièse Number mark # #
Plus, Moins Plus, Minus _+_ _-_ _+_ _-_
Multiplié par, Divisé par Multiplied by, Divided by _x_ _:_ _x_ _:_
Pourcent Percent %_ _%_

Usage des Temps

Les temps à utiliser varient selon le contexte. En général, on utilise les temps du passé pour la description ou la narration à la 3ème personne, et les temps du présent pour les dialogues, les pensées ou la narration à la 1ère personne.

Narration Externe / Arrière-Plan

  • Action ponctuelle, brève

Prétérit (She fell) > Passé composé / Passé simple (Elle est tombée / Elle tomba)

  • Action en cours de déroulement, description présente

Présent en Be + -ing (She is running) > Imparfait avec ou sans l'expression "être en train de" (Elle courait / Elle était en train de courir)

  • Action antérieure, ou simultanée à une autre

Prétérit en Be + -ing (He was talking) > Imparfait avec ou sans l'expression "être en train de" (Il parlait / Il était en train de parler)

  • Action durable ou habitude passée, description passée

Prétérit (Her friend lived here until last year) > Imparfait (Son amie vivait ici jusqu'à l'année dernière)

  • Action antérieure à une autre action passée

Past Perfect (He said he had lost everything) > Plus-que-Parfait (Il a dit qu'il avait tout perdu)

Narrateur Interne / Dialogues

  • Réactions présentes du personnage-narrateur, dialogues entre les personnages

Présent (I don't understand what she says) > Présent (Je ne comprends pas ce qu'elle dit)

  • Futur lointain, indéterminé

Futur (I will find him) > Futur (Je le retrouverai)

  • Futur proche, planifié

« Be going to ... » (I'm going to die) > « Aller... » (Je vais mourir)
Présent (I leave this town tomorrow) > Présent (Je quitte cette ville demain)

  • Action brève et passée, en lien avec le présent

Prétérit (I ate a lot) > Passé composé (J'ai beaucoup mangé)

Adaptation

Lorsqu'on traduit un texte dans une autre langue, il est important de conserver le style du texte d'origine, mais aussi d'adapter son texte à sa propre langue.

L'adaptation consiste à transformer au cas par cas des termes ou tournures complexes d'une autre langue.

En règle générale, on laisse le terme original si aucun équivalent satisfaisant n'existe (Sacred Gear, Brain Burst), ou si c'est un nom propre. Mais quand l'adaptation est possible et potable (Rusty Sword ou God), on doit traduire l'expression.

Les onomatopées sont plus difficiles, mais pas impossibles à adapter.

Les cas particuliers doivent être discutés entre les membres du staff d'un projet, avant ajout dans la page des Noms et Termes.

Personnages

En Français, la forme des noms des personnages est "Prénom Nom" au lieu de "Nom Prénom" en Japonais.

Mais il peut exister des exceptions, notamment lors de l'appel des élèves en classe. Dans ce cas, il est plus logique d'utiliser la forme "Nom Prénom". En cas de doute, il est toujours possible de demander quelle forme utiliser dans un passage du texte.

Il se peut que certains personnages possèdent un accent ou une façon de parler particulière. Dans ce cas, il faudra essayer de conserver ces singularités, soit en gardant des éléments grammaticaux particuliers (points de suspension, bégaiement), soit en adaptant cet accent en un autre (accent marseillais, québécois, verlan, etc.).

Le degré de familiarité des personnages est à respecter : quelqu’un de grossier utilisera surtout des termes familiers, des contractions ou des ellipses de la négation, alors qu'un personnage noble aura des paroles plus soutenues et plus complexes.

Suffixes & Termes Japonais

On gardera les suffixes du type -san, -sensei...

De même pour les termes japonais particuliers (Yôkai, nourriture japonaise) que l'on expliquera en référence, sauf si le mot en question est parfaitement traduisible.

Expressions & Humour

Il est très difficile de traduire littéralement des expressions et des jeux de mots, ça dépend du contexte et de la langue.

Deux solutions existent :

1. Si possible, traduire l'expression fidèlement.
2. Utiliser un équivalent (I nearly died > J'ai failli mourir, au lieu de J'ai presque été mort).

Une note de traduction peut être ajoutée si nécessaire. En cas de doute, WordReference contient pas mal de traductions pour les expressions.

Bégaiement

Le bégaiement est très fréquent chez les tsunderes. Il caractérise la gêne, la honte, la surprise, la peur... Quelques règles orthographiques sont à suivre dans ce cas.

Pour les noms propres et les noms communs ou adjectifs ayant une majuscule (Palace Divin), il est marqué par des majuscules.

Exemple 1 : « Euh... Où es-tu, B-Buchou ? »

Le bégaiement sur le premier mot d'une phrase est marqué par des majuscules, peu importe sa nature.

Exemple 2 : « H-Hein ?! Qu-Quel âge a ta petite sœur ? »

Un bégaiement en milieu de phrase, sur un mot qui n'est pas un nom propre, un adjectif ou un nom commun ayant une majuscule, est marqué par des lettres minuscules.

Exemple 3 : « Mais n-non, tu sais, j-je ne suis pas q-quelqu'un comme ça. »

Emphase

Typographie

Pour mettre l'accent sur un mot d'une phrase, sur un sarcasme, ou sur un sous-entendu, il est possible (mais pas nécessaire) de le mettre en évidence graphiquement :

  • En général, on les met en italique, car discret.
  • On peut parfois utiliser des majuscules, pour des cris ou insistances.
  • On utilise les guillemets quand on fait référence à un passage dit précédemment.
  • On peut éventuellement le barrer ou modifier sa taille, mais c'est très rare.
  • Évitez de le marquer en couleur, en gras ou en souligné dans les LN.

Dans les phrases mises en italique, on laisse le terme à mettre en évidence sans italique.

Exemple 1 : Mais tu l'as fait. Deux fois, en plus.

Exemple 2 : Bon... AKIHISA, T'ES UN HOMME MORT !

Exemple 3 : Ceci n’est pas une blague.

Usage

Maintenant que l'on sait ce qu'est une emphase, encore faut-il savoir l'utiliser judicieusement.

Attention à ne pas mettre l'emphase n'importe où, il faut que ça soit logique. Essayez de lire la phrase dans votre tête pour voir ça passe.

Exemple 4 : Mais tu l'as fait. Deux fois, en plus.

Exemple 5 : "Par chance" ? Euh... faut vraiment que ça soit le cas...

En général, on les met sur des termes "concrets", comme des pronoms personnels ou des détails notables sur lesquels on veut insister.

Traduction

Exemple 6 : But I do mind. / Mais ça me préoccupe.

Ici, l'auxiliaire "do" marque l'emphase, et n'est pas à traduire en "faire". En français, il n'apparaît pas, donc on peut utiliser de l'italique ou non, selon le contexte et le jugement du traducteur.

Création de Projet

Lancement

Note : La méthode ne s’applique qu’aux projets français. Le cas des projets anglais est traité ici.

Attention : Pour les partenariats, la procédure est différente.

  • Pour simplifier la procédure, passez par le forum. Voir Premiers Pas.
  • Vous devez nécessairement avoir un traducteur pour lancer et maintenir un projet.
  • Vous devez avoir une page de projet, une page d’enregistrement et un sujet sur le forum. Inspirez-vous des pages de projets en cours, et adaptez-les à votre projet.
  • {{Teaser|French}} est à ajouter en haut de tout nouveau projet.
  • Il est conseillé de disposer d’au moins un chapitre traduit. Tout projet n’ayant aucun chapitre de publié peut être supprimé.

Page de Projet

Contenu

La page de projet est définie par le manager du projet. Le nom de la série peut être laissé en romanji ou traduit.

Cette page doit au moins avoir :

  • Une description de la série.
  • Des liens vers les autres langues disponibles.
  • Un synopsis sans spoilers.
  • Une partie destinée à la page d'Enregistrement, aux pages d'aide à la traduction et aux actualités du projet.
  • La liste des tomes et chapitres avec leurs titres traduits (s'ils existent).
  • Les noms du superviseur et du manager du projet.
  • La liste du staff.
  • Une liste des tomes publiés, avec dates de parution et numéros ISBN.

Certains projets peuvent avoir des rubriques ou des informations supplémentaires.

Activité

Cinq niveaux sont définis en fonction de la participation et de la durée d’inactivité.

Actif - Activité récente et fréquente, contact facile.
Irrégulier - Activité plus ou moins régulière, contact aléatoire.
En pause - Inactivité prévue et signalée, contact aléatoire.
Retiré - Retrait explicite d'un projet.
Disparu - Absence inexpliquée pendant plus de deux mois.

Validation

  • Au moins un tome doit avoir été traduit (sauf exceptions, étudiées au cas par cas).
  • Ajoutez {{Warning:ATP}} lorsque le projet est prêt à être validé.
  • Une fois la validation effective, ajoutez [[Category:Light novel (French]] en bas de la page de projet.

Gestion

Lors de la validation d’un projet, il est possible de nommer un superviseur et un manager pour gérer le projet.

Superviseur

Le superviseur doit au moins avoir le statut de Superviseur sur le wiki. Il gère la partie technique d'un projet (supprimer, renommer des pages...).

Il peut intervenir en cas de conflit entre le staff et le manager d'un projet, ou pour changer ce dernier.

Manager

Le manager peut être n'importe qui, mais il doit avoir de l'expérience chez BT et de l'implication dans le projet.

Il surveille l'avancement du projet : gestion du staff, de l'enregistrement, des conflits, de la terminologie... En cas de partenariat, il peut y en avoir deux.

Le premier traducteur peut être nommé manager s'il est actif et s'il a de l'expérience. Sinon, pour les nouveaux membres, le poste sera temporairement assuré par les membres expérimentés de BT.

Partenariats

Des équipes ou des traducteurs solitaires ayant publié des traductions de LN sur leur propre site peuvent proposer leurs travaux sur BT.

Dans tous les cas :

  • Leurs règles s'ajoutent à celles en vigueur sur BT.
  • Ils ont un contrôle total sur leurs traductions.
  • En cas de souci, ils peuvent contacter le superviseur responsable du projet.

Si elles n'existent pas déjà, les pages du projet seront créées. La procédure de validation reste applicable.

Projets Hébergés

Un projet est hébergé si les traductions sont postées directement sur le wiki. Elles peuvent être partiellement ou totalement verrouillées aux éditions.

Cela leur donne une meilleure visibilité, et une compatibilité avec l'application BakaReader EX.

Même si ça peut être long de poster les chapitres sur le wiki, vous pouvez en profiter pour relire vos chapitres. Le staff de BT peut vous aider si nécessaire.

Projets Externes

Un projet est externe si des liens vers les chapitres traduits sont postées sur le wiki.

Cela permet de garder un contrôle absolu sur les traductions et de gagner en visibilité. Tout ça sans trop d'efforts.

Cela dit, ça complique le boulot d'éventuels contributeurs, et les chapitres ne seront pas lisibles sur BakaReader EX.

Projets Hybrides

Un projet est dit hybride si les chapitres d'équipes différentes sont disponibles sur une même page de projet.

Le projet mené sur BT sera normalement prioritaire sur les autres, la décision revenant au superviseur en charge du projet.

Chaque équipe suit les règles qui lui sont propres. En cas de conflit entre équipes, c'est au superviseur de trancher.