Fate/stay night:Translate scripted files

From Baka-Tsuki
Revision as of 21:56, 26 August 2009 by Bejarid (talk | contribs) (Update the How to use)
Jump to navigation Jump to search

Introduction

This program is make for manipulate scripted files of FSN and make easier the translation.

With it you can:

  • Clean a .ks file from all marks and scripts;
  • Clean a .ks file only from word-wrap marks;
  • Clean a .ks file only from voice script;
  • Redo only word-wrap marks;
  • Clean all .ks files of a directory from all marks and scripts;
  • Redo marks and scripts on a cleaned .ks file.
  • Replace "double quote" by « French quotation mark ».


This program was already use for translate the first day of the French version with success.


How to use

Installation

I wrote this program with .Net 3.5 so you need Windows (tested on XP, Vista and Seven) and the .Net framework up-to-date on your PC. You can download it manually from Microsoft Official Website if you don't use Windows Update.

This tiny program don't need any installation to work, it's just automatically create a configuration file in your USER/AppData/CleanerFSN directory if it can (it's not required for work however).


Clean and Rescript .ks file for translate

The main purpose of this program is for make easy the translation of texts of FSN.

To do so, you have to clean the scripted .ks files of FSN. For that, extract an "original version" of the "scenario" directory of FSN (you can use the Mirror-moon's english version and extract it from patchX) from .xp3 files. To do that, use Insani's Extract tool. Or use the RAR archive at end of this page.


Make two copies of this diretory (named for example : "Scripted VA" and "Cleaned VF") and click on "Clean a directory". Click OK for the alert, and it's all. Now select the directory that will be cleaned ("Cleaned VF" in the example). Now, you have a cleaned version that you can translate directly (but, before that take a look on the Tips) and a Scripted version that you will use later.


So, after the translation you have to rescript the translated file for, after that, import it in the game (with the Insani's Repack tool).

To do so, click on "Add Word-Wrap and Script to a cleaned file" and select the translated file (in "Cleaned VF" in the example) then the original file (in "Scripted VA" in the example). After few secondes, you have your scripted translated file, ready to import in game, just click on "Files" -> "Save" for save it (in "Scripted VF" directory in the example). You have to do that file by file.


Specifics operations on a .ks file

Firstly you have to open a .ks file, for it go in "File" menu and click on "Open".


Now you have 4 choices:

  • You can clean only one .ks file from all marks and scripts (except some ones, used for Rescript function) for make it more readable.
For that, click on "Edit" -> "Clean a file from All".
  • You can clean a .ks file from word-wrap marks only ([wrap text="..."]) and keep scripts and others of the file. It can be usefull if a file can't be rescripted for some reasons.
For that, click on "Edit" -> "Clean a file from Word-Wrap".
  • You can clean a .ks file from [l][r] tags only and keep scripts and others of the file. It can be usefull if a file can't be rescripted for some reasons.
For that, click on "Edit" -> "Clean a file from LR".
  • You can clean a .ks file from voice scripts only ("@say ...") for make an un-voiced version of your script.
For that, click on "Edit" -> "Clean a file from Voices".
  • You can add Word-Wrap to the text of a .ks file. It should be use after the "Clean a file from Word-Wrap" function, after you have translate the text. After that, you can import the file in game.
For that, click on "Edit" -> "Add word-wrap to a file".
  • You can add [l][r] tags to the text of a .ks file. It should be use after the "Clean a file from LR" function, after you have translate the text. After that, you can import the file in game.
For that, click on "Edit" -> "Add LR to a file".
  • You can replace the "english quotation mark" by the « french quotation mark ». It should be use on a cleaned file before any rescripting or word-wrapping. After that, you can use it like a standard cleaned file.
For that, click on "Edit" -> "Replace Double Quote by French Quotation Mark".


If you have any question, request or bug, please PM me on the baka-tsuki forum.

--Bejarid 22:22, 22 March 2009 (UTC)


Tips

In end of line, the [l] mark is to make a pause (until player press a button to have the next line) and the [r] mark is to make a new line.

This two is use together the most of time, but you can use only one of them, for exemple the [r] mark is usefull to make a better presentation for a quotation.


Change log

V1.X : Developpement releases.

V2.0 : Initial release with Clean & Rescript functions.
V2.1 : Add function for French quotation marks.
V2.2 : Resolve a bug on Drag & Drop.
V2.3 : Increase performance for display large text files, and for Rescript functions.

Download links

Direct Download with SkyDrive : CleanerFSN v2.3 | English KS files for example | Source code v2.3