Format guideline

From Baka-Tsuki
Revision as of 02:01, 24 April 2006 by Psieye (talk | contribs) (Reiterating the "this is negotiable" clause)
Jump to navigation Jump to search

Last Updated:

  • 23rd April, 2006

Added new points under Dialogue Syntax Section. See to Discussion page for Details

  • 23rd April, 2006

Add first rough guideline draft


This page came about to lay down some foundation Guidelines to assist Editors & Translators alike to create a consistence reading format though out all the novels, to ensure the best Haruhi experience.

This page will be updated to include all terms, formats notes and other points for this project, it should always reflect the joint agreements of all parties.

This does not mean translator will have to it upon themselves to apply the guideslines themselves, this guide will mainly affect Editors, and we stress to translators not to take it upon themselves to change their habits or preferences that will hamper your progress.

In short let the Editors do all the hard work, while you lot can continue to concentrate on the Translating (^-^)/

But as this implies this is not a Rule. It is a Guide, and you will not be punished for not agreeing to it, but at the same time know that any edits which will not comform to this guide will be corrected by other Users.

I strongly advise that if you really do have an issue with some of these accepted points, that you please add your voice to the Discussion on the Talk page, before you edit.




Suzumiya Haruhi Series Format Guidelines

This page is a style guide for Suzumiya Haruhi Project. The consensus of many Editors & Translators formed the conventions described here. Translated Chapters should heed these rules. Feel free to update this page as needed, but please use the discussion page to propose major changes.


Translators

  • Work will be divided by Chapters per Volume
  • You are required to register which Chapters you wish to work on
  • Registeration is on a "First Come, First Served" please register your intended chapters on the Registration Page
  • The maximum number of chapters you are recommended to work on is no more then half of any given volume
  • Maximum number Translators per volume is two
  • Maximum number of volumes you may be active on is one
  • Do not worry about first drafts, it will be the Editors job to clean it up. Discussion between Editors and Translators are advised.

Onizuka-gto 15:51, 23 April 2006 (PDT)

  • The Registration page is not some Binding Contract of "I must do the work I put down here". Choices put down here are negotiable between translators (including their own selves who signed up for it).

--Psieye 17:01, 23 April 2006 (PDT)

Editors

  • Editors are required to justify in the related chapter Talk page for large Edits. Discussion with Translators are advised.

Onizuka-gto 15:57, 23 April 2006 (PDT)

Dialogue and Narration Syntax Section

  • No parenthesis for when Kyon's "inner dialgue leaks out"
  • No-line break for lines that directly reference a character's line
  • Use original tenses for Kyon's narration. For cases where this seems awkward, apply the following rule of thumb:
Prologue and Vol 1 Ch 1 are Kyon's Backstory telling, therefore should default to Past Tense. Ch 2+ are Kyon living out his experiences, so default to Present Tense (and secondarily to Immediate Past Tense).

--Psieye 15:46, 23 April 2006 (PDT)

Correct English Terms

In this section we list the agreed English terms for specificly important words.


  • Yuki's Alien Group

Integrated Data Sentient Entity/Information Synthesis Thought Entities


  • Itsuki's Supernatural Group

"Kikan", "機関" = ?