Difference between revisions of "High School DxD: Namen und Terminologie Guideline"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Von Grundauf Angefangen)
 
(Korrektur & Ergänzung)
Line 1: Line 1:
Diese Seite wurde erstellt damit die Qualität der Übersetzungen verbessert wird, aber auch damit die Übersetzungen einheitlicher werden.
+
Diese Seite wurde erstellt um die allgemeinen Probleme zu behandeln, die beim Übersetzen in deutsche Sprache entstehen und um euch damit das Übersetzen vereinfachen. Des Weiteren wollen wir mit dieser Seite die Qualität der Übersetzungen verbessern und diese auch einheitlicher machen.
  +
Da die Seite auch nur unsere Erfahrungen bis Stand jetzt wiederspielt, kann es vorkommen dass, das ein oder andere Thema nicht behandelt wird.
  +
Diese Fragen, Bemerkungen, Erweiterungen oder Einwände bitte wir euch auf der [[Talk:High School DxD: Namen und Terminologie Guideline|Diskussionsseite]] zu stellen oder bei dringenden Fragen einen der Projektleiter anzusprechen.
   
   
Wenn jemand Einwände zu Begriffen laut machen möchte oder Fragen hat soll er diese auf der Diskussions Seite kundtun oder mich direkt Fragen.
 
 
[[user:Grasche|Grasche]] ([[user talk:Grasche|talk]])
 
 
Danke
 
   
   
 
===Übersetzungssprache===
 
===Übersetzungssprache===
   
  +
Alle Übersetzungen werden in Hochdeutsch verfasst. Dialekte und Umgangssprache sind zu vermeiden, außer der Text ist absichtlich so verfasst. Falls man sich zwischen zwei Sachen entscheiden muss hat die sinngemäße Übersetzung Vorrang. Dies ist insbesondere bei Anspielungen oder Wortwitzen zu beachten.
Alle Übersetzungen sollen in normalen Deutsch verfasst werden. Das heißt kein Dialekt!
 
   
 
===Erzählformen===
 
===Erzählformen===
Line 22: Line 19:
 
===Stottern===
 
===Stottern===
   
Wörter die Normalerweise groß geschrieben werden werden auch beim stottern groß geschrieben.
+
Wörter die Normalerweise groß geschrieben werden, werden auch beim Stottern groß geschrieben.
   
 
Bsp.1: "Ehmm... B-Buchou, bist du hier?"
 
Bsp.1: "Ehmm... B-Buchou, bist du hier?"
   
Wenn das stottern am Anfang des Satzes ist wird egal wie es normalerweise geschrieben wird groß geschrieben.
+
Wenn das Stottern am Anfang des Satzes ist wird immer groß geschrieben, egal wie es normalerweise geschrieben wird.
   
 
Bsp.2: "Ehh? A-Aber, musst du dir nicht einen Ehemann suchen?"
 
Bsp.2: "Ehh? A-Aber, musst du dir nicht einen Ehemann suchen?"
   
Wenn das stottern mitten im Satz vorkommt und nicht groß geschrieben wird (Eigennamen, Nomen oder Adjektive sind die zum Eigennamen gehören) klein geschrieben.
+
Wenn das Stottern mitten im Satz vorkommt und kein Eigenname, Nomen oder Adjektive ist die zum Eigennamen gehören, wird klein geschrieben.
   
Bsp.3: "Ich m-muss mein neues Büch über Vampire a-abholen."
+
Bsp.3: "Ich m-muss mein neues Buch über Vampire a-abholen."
   
 
===Japanische Anrede===
 
===Japanische Anrede===
  +
Beschreiben die Stellung in der Gesellschaft, Familie oder zwischen zwei Personen in Japan.
  +
Werden meist als Suffix hinter den Namen gehängt, können auch alleinstehend vorkommen und selbst das Fehlen hat eine Bedeutung.
  +
Da es für die meisten kein äquivalent im Deutschen gibt, werden diese wie in der englischen Übersetzung übernommen.
  +
Diese Endungen sind:
   
  +
*san, neutrale Anrede unter erwachsenen Personen
Da es kein equivalent im Deutschen gibt werden diese wie in der Englischen Übersetzung übernommen.
 
  +
*kun, normale Anrede für männliche Jugendliche
Diese Endungen sind: -san, -kun, -sama, -chan usw.
 
  +
*sama, wir u.a. für höher gestellte Personen benutzen
 
  +
*chan, Verniedlichungsform, meist unter Kindern oder um diese anzusprechen
  +
*buchō, wird z.B. für Abteilungsleiter genutzt
  +
*sensei, wird für Autoritätspersonen benutzt
  +
*Usw…
   
 
===Japanische Lehnwörter===
 
===Japanische Lehnwörter===
   
Es gibt in den Übersetzungen Wörter für die es im Deutschen keine Übersetzung gibt, hier soll man das Japanische Wort beibehalten und mit Referenz erklärt werden.
+
Es gibt in den Übersetzungen Wörter für die es im Deutschen keine Übersetzung gibt, hier soll man das Japanische Wort beibehalten und diese mit Referenzen erklären.
   
   
===Übersetzungs Notitzen===
+
===Übersetzung Notizen===
   
Im Japanischen gibt es das Wort Akuma das sowohl Teufel als auch Dämon bedeutet, wir werden aber Dämon nehmen, weil es sowohl im Anime als auch im Manga bereits so übersetzt wurde.
+
Im Japanischen gibt es das Wort Akuma das sowohl Teufel als auch Dämon bedeutet. Wir werden aber Dämon nehmen, weil es sowohl im Anime als auch im Manga bereits so übersetzt wurde.
Und es besser ins Millieu passt. (Engel vs. Gefallene Engel vs. Dämonen)
+
Und es besser ins Milieu passt. (Engel vs. Gefallene Engel vs. Dämonen)
   
   
   
(Sollen wir die Japanische Namens standarts nehmen? Das heißt erst Familienname dann Vorname oder europäischer Standart erst Vor- dann Nachname)??? <- muss besprochen werden...
+
(Sollen wir die Japanische Namensstandards nehmen? Das heißt erst Familienname dann Vorname oder europäischer Standard erst Vor- dann Nachname)??? <- muss besprochen werden...
   
  +
'''Ich bin für Name, Vorname''' [[User:Criss|Criss]] ([[User talk:Criss|talk]]) 14:15, 7 May 2015 (CDT)
   
 
==Namen==
 
==Namen==
Line 60: Line 66:
 
===Kuou Schule? oder Akademie?=== <- muss besprochen werden...
 
===Kuou Schule? oder Akademie?=== <- muss besprochen werden...
   
  +
'''Kuou Akademie macht den besten Eindruck, gibt davon sogar eine Facebook Seite ;)''' [[User:Criss|Criss]] ([[User talk:Criss|talk]]) 14:15, 7 May 2015 (CDT)
   
 
====Der Forschungsklub für Okkultismus====
 
====Der Forschungsklub für Okkultismus====
Line 68: Line 75:
 
** Ise
 
** Ise
 
** Sekiryuutei (Der Rote Drachenkaiser)
 
** Sekiryuutei (Der Rote Drachenkaiser)
** Chichiryuutei (Der Drachenkaiser der Brüste)
+
** Chichiryuutei (Der Drachenkaiser der Brüste) '''Naja''' [[User:Criss|Criss]] ([[User talk:Criss|talk]])
** Oppai Dragon (Drache der Brüste)
+
** Oppai Dragon (Drache der Brüste) '''Neee''' [[User:Criss|Criss]] ([[User talk:Criss|talk]])
 
** Harem König
 
** Harem König

Revision as of 21:15, 7 May 2015

Diese Seite wurde erstellt um die allgemeinen Probleme zu behandeln, die beim Übersetzen in deutsche Sprache entstehen und um euch damit das Übersetzen vereinfachen. Des Weiteren wollen wir mit dieser Seite die Qualität der Übersetzungen verbessern und diese auch einheitlicher machen. Da die Seite auch nur unsere Erfahrungen bis Stand jetzt wiederspielt, kann es vorkommen dass, das ein oder andere Thema nicht behandelt wird. Diese Fragen, Bemerkungen, Erweiterungen oder Einwände bitte wir euch auf der Diskussionsseite zu stellen oder bei dringenden Fragen einen der Projektleiter anzusprechen.



Übersetzungssprache

Alle Übersetzungen werden in Hochdeutsch verfasst. Dialekte und Umgangssprache sind zu vermeiden, außer der Text ist absichtlich so verfasst. Falls man sich zwischen zwei Sachen entscheiden muss hat die sinngemäße Übersetzung Vorrang. Dies ist insbesondere bei Anspielungen oder Wortwitzen zu beachten.

Erzählformen

Übersetzer dürfen sich der Zeitform bedienen welcher ihrer Meinung nach passt, die Editoren werden, falls nicht passend diese korrigieren.

Die normale Erzähler Zeitform ist Präsens.


Stottern

Wörter die Normalerweise groß geschrieben werden, werden auch beim Stottern groß geschrieben.

Bsp.1: "Ehmm... B-Buchou, bist du hier?"

Wenn das Stottern am Anfang des Satzes ist wird immer groß geschrieben, egal wie es normalerweise geschrieben wird.

Bsp.2: "Ehh? A-Aber, musst du dir nicht einen Ehemann suchen?"

Wenn das Stottern mitten im Satz vorkommt und kein Eigenname, Nomen oder Adjektive ist die zum Eigennamen gehören, wird klein geschrieben.

Bsp.3: "Ich m-muss mein neues Buch über Vampire a-abholen."

Japanische Anrede

Beschreiben die Stellung in der Gesellschaft, Familie oder zwischen zwei Personen in Japan. Werden meist als Suffix hinter den Namen gehängt, können auch alleinstehend vorkommen und selbst das Fehlen hat eine Bedeutung. Da es für die meisten kein äquivalent im Deutschen gibt, werden diese wie in der englischen Übersetzung übernommen. Diese Endungen sind:

  • san, neutrale Anrede unter erwachsenen Personen
  • kun, normale Anrede für männliche Jugendliche
  • sama, wir u.a. für höher gestellte Personen benutzen
  • chan, Verniedlichungsform, meist unter Kindern oder um diese anzusprechen
  • buchō, wird z.B. für Abteilungsleiter genutzt
  • sensei, wird für Autoritätspersonen benutzt
  • Usw…

Japanische Lehnwörter

Es gibt in den Übersetzungen Wörter für die es im Deutschen keine Übersetzung gibt, hier soll man das Japanische Wort beibehalten und diese mit Referenzen erklären.


Übersetzung Notizen

Im Japanischen gibt es das Wort Akuma das sowohl Teufel als auch Dämon bedeutet. Wir werden aber Dämon nehmen, weil es sowohl im Anime als auch im Manga bereits so übersetzt wurde. Und es besser ins Milieu passt. (Engel vs. Gefallene Engel vs. Dämonen)


(Sollen wir die Japanische Namensstandards nehmen? Das heißt erst Familienname dann Vorname oder europäischer Standard erst Vor- dann Nachname)??? <- muss besprochen werden...

Ich bin für Name, Vorname Criss (talk) 14:15, 7 May 2015 (CDT)

Namen

===Kuou Schule? oder Akademie?=== <- muss besprochen werden...

Kuou Akademie macht den besten Eindruck, gibt davon sogar eine Facebook Seite ;) Criss (talk) 14:15, 7 May 2015 (CDT)

Der Forschungsklub für Okkultismus

Hyoudou Issei (兵藤 一誠, Hyōdō Issei) Schüler im Zweiten Jahr der High School. Besitzer des Sacred Gears "Boosted Gear" (Longinus). Ehemaliger Mensch. Rias Bauer (8x)

  • Spitznamen
    • Ise
    • Sekiryuutei (Der Rote Drachenkaiser)
    • Chichiryuutei (Der Drachenkaiser der Brüste) Naja Criss (talk)
    • Oppai Dragon (Drache der Brüste) Neee Criss (talk)
    • Harem König