Talk:Chrome Shelled Regios (Russian):Names and Terminology Guideline

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Не стоит ли немного смягчить имена? Лейфон, Лукес, Шнайбель, Мельниск, Маяс. Это не совсем по правилам английского языка но более приемлимо ушам чем правильный перевод. И в имени Шанте забыли "е" на конце.


Спасибо за замечания. По Шанте обязательно поправлю. По транслитации, думаю, стоит обсудить в теме, так как многие имена, кроме основных ещё не встречались в переводе. На мой взгляд, этот момент следует рассматривать для каждого имени отдельно. К примеру, по Кариану Лоссу, да именно Лоссу, было принято решение заменить на Росс, ибо японцы не выговаривают "Л", Лэйфон Альсэйф Вольфштайн - тут я бы сказал, даже не правила английской транслитации, скорее немецкой, но вполне можно смягчить, остальные имена пока трогать не буду, ибо не встречал (впрок перевёл), но возьму на заметку.
--chainsaws 07:00, 6 February 2011 (UTC)


Прошу прощения, но почему Кариан Росс? Конечно, в японском языке нет звука "л", но имена и фамилии персонажей отнюдь не японские. Иначе и Лейфон будет Рэйфон Арусэйфу Варуфусютайн. Академгородок немного режет слух - может лучше Город-академия? По аналогии с Город-копьеносец.


По поводу Кариана Росса была долгая дискуссия с японистами. По завершении которой был принят второй вариант. Кандзи, о которых идёт речь (образующие вторую часть имени) читаются как Росс, проверьте сами. Как я уже писал не существует единой системы перевода имён, как лучше и правильнее решает каждый сам. Я думаю, стоит это вынести на обсуждение на форуме. По поводу "Академгородка" вы меня удивили. На мой взгляд, русскому уху гораздо привычнее данное понятие, чем город-академия (кроме того врядли в повседневной жизни будут так говорить).
--chainsaws 08:27, 7 February 2011 (UTC)


ロス читается как "Росу" и это не кандзи, а катакана - японский способ записи иностранных слов. А Лосс - реально существующая фамилия. Что это за японисты такие? Что касается Академгородка - тут я не уверен, но насколько я знаю, это лишь комплекс жилых домов и научных институтов, нежели полноценный город.


По поводу Лосса обоснование я понял. Заменю в ближайшее время. Видимо ошиблись ребята))) По поводу Академгородка могу сказать, что по факту это обособленный территориально автономный район, расположенный как правило вблизи города или в его черте, в котором расположены научные и образовательные учреждения. Соответственно по функциональному признаку аналогия однозначна, по территориальному нет. Хоть и есть примеры академгородков обособленных территориально, это не является правилом. Тем не менее для наших целей я её считаю вполне адекватной. Возможно вы предложите вариант получше чем у меня? (Город-академия - не пойдёт, ибо собственно Академия в городе занимает немного места, да и как я уже отмечал слишком тяжеловесно для устной речи) --chainsaws 10:36, 7 February 2011 (UTC)

Я понимаю, что обсуждение для вики страницы гораздо удобнее (отсутствием необходимости регистрации) но всё же надеюсь, что для вас нетрудно зарегистрироваться на форуме и продолжить обсуждение здесь.--193.47.148.33 10:51, 7 February 2011 (UTC)

Кстати, если вы пишете что-либо в обсуждении, пожалуйста подписывайте свои посты. (It's a must!)--chainsaws 19:35, 7 February 2011 (UTC)

Извините, уважаемый chainsaws, но Академгородок - это название района возле Новосибирска, по сути, имя собственное. А общее название таких территориальных подразделений - наукоград (к разговору о вариантах...) --Ruslan Lodinov 12:17, 16 April 2011 (UCT)