Talk:Date A Live Russian Alt

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Имена и названия[edit]

Принцип наименования персонажей и названий.

  • SeireiSpirit - Фантом, поскольку они не призраки, а скорее элементали, джинны, фантомы.
  • Tohka - Тока
  • Itsuka Shidou - Итсука Шидо
  • Itsuka Kotori - Итсука Котори
  • Tobiichi Origami - Тобичи Оригами
  • Astral Dress - Небесный покров, в оригинале множество отсылок к библии и религии, да и призыв переводится как "ангельские одежды".

5 копеек[edit]

1. Перед применением термина неплохо бы заглядывать в толковый словарь русского языка: Выбранный "фантом" является полным аналогом слова "призрак":

 Бол.Советская ЭнцИклопия: ФАНТОМ (франц. fantome, от греч. phantasma - видение, призрак), 1) причудливое явление, призрак, привидение. 2) Модель человеческого тела или его части в натуральную величину, служащая наглядным пособием.

Не нужно изобретать велосипед, см. толкование слова "spirit" и русского "дух".

2. Откуда взялась "жрица" в названиях томов 6 & 7? Анг. вариант "miku" не фонтан, но всеже... 美九 "mi kyou" совсем не жрица "miko"

Обратка[edit]

1. Знаю, но фантом звучит лучше чем призрак, а назвать ее элементалем или джинном рука не поворачивается.

2. Сорри, ввиду того что 6 и 7 не читал еще и японские сканы не штудировал, ошибся. mi kyou это "Провидица". Исправлю

Два перевода?[edit]

Эм, а к чему такое разделение страниц? Не понимаю логики. --Rock96 (talk) 10:44, 1 May 2013 (CDT)

Потому что явно будут несогласные с моей версией перевода названий и литературной обработкой текста. --KatzSmile (talk) 11:27, 1 May 2013 (CDT)

Не знаю, как ещё связаться[edit]

Да, согласен, твой вариант перевод значительно отличается от моего. В частности это относится к "фантому" и имени "Шидо"(И у тебя и у меня правильные). Но всё равно, может не делать разделение. В принципе, мы можем и на одной поместиться. Если будет желание, то найди меня в скайпе, geo-doc . Futyn