Talk:High School DxD PL - Terminologia

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Maven[edit]

Nazwa podrozdziału 4 w tomie 9.
Czy nie powinien mieć nazwę "Ekspert"?
Maven - czyli zaufany ekspert w danej dziedzinie. Słowo "maven" pochodzi z języka hebrajskiego i oznacza kogoś, kto rozumie, w oparciu o zgromadzoną wiedzę.
Powinien mieć. Pewnie podczas pisania nazw rozdziałów musiałem uznać to za nazwę własną, uprzednio nie sprawdziwszy w słowniku. Dziękuję bardzo za wychwycenie błędu.
PS Nazwy tomów/rozdziałów mogą zawierać błędy, gdyż, wstyd się przyznać, nie przeczytałem jeszcze wszystkiego, dlatego czasami tłumaczę dosłownie, a znajomość treści na pewno by na to wpłynęła.
--Reddocksw (talk) 17:57, 25 February 2013 (CST)

Nazwa rozdziału została zmieniona.

TRIAINA[edit]

Gr. triaina, łac. tridens, harpun do chwytania większych ryb, do dziś używany przez rybaków M. Śródziemnego i gdzie indziej,
trójzębna włócznia; mit. gr. symbol i broń Posejdona (Neptuna), symbol władzy nad morzami, np. w wizerunkach Brytanii.
Umiejętność Issei. Czy powinno być tłumaczone? Moim zadaniem nie bo odnosi się bardziej do trójki (skoczka, wierzy i gońca), 
niż do trójzębu Posejdona (którym jak do tej pory nie włada Issei) - co jest mylące.
--Andreoid (talk) 21:00, 24 March 2013 (CST)
Masz rację - odnosi się on bardziej do trzech figur niż do samego atrybutu Posejdona. Jednak termin ten wyszedł od Ddraiga, który porównał tę moc właśnie do trójzębu Posejdona.
Nie widzę powodu, ażeby nie tłumaczyć go - trójząb zawiera w sobie cząstkę "trój", która wskazuje na związek z trzema figurami.
--Reddocksw (talk) 19:51, 27 March 2013 (CDT) 
Już tłumacze dogłębnie, samą nazwą kierowaliśmy się z powodu tłumaczeń Cao Cao i Ddraiga, który porównał to do Trójzebu Posejdona, łacząc to co powiedział Cao Cao, "Zabroniony Ruch",
możemy unzać za ruch desperadzki/ostateczny, co za tym idze pewną ostateczną technikę, czy ostateczne opanowanie/ukorownowanie umiejętności. Jako, że Issei uzyskał to, jako alternatywe dla Juggernaut Drive,
można to uznać za ukoronowanie jego osiągnięć, na czele z Prawdziwą Królową. Porównanie do Trójzębu, broni o trzech ostrzach, reprezentuje trzy "ostrza", drogi jakie może on wybrac poczas wykonywania tego
ruchu, każdy z nich będący z razu jego bronią, sumując te wyjaśnienia nie ma powodu by tego nie tłumaczyć, jako, że nie odbiera to ani charakteru, ani sensu, a skoro brzmi to dobrze w naszym języku, to czemu 
nie?
--Salaver (talk) 2:25, 27 March 2013 (CDT)

Nazwa umiejętności została przywrócona na taką, jaka była wcześniej.

Siegfried/Zygfryd/Sygurd[edit]

Gryzie mnie kwestia, jak powino brzmieć imię jednego z czarnego charakterów, Siegfrieda. 
Zostawiamy wersję angielską, Sigurd, czy tez może polską Zygfryd, albo spolonizowaną wersję germańskiego imienia, czyli Sygurd. 
Według mnie nalezałoby w każdym razie dokonać wyboru pomiedzy Sygurdem, a  Zygfrydem, bo to w końcu bohater z przetłumaczonych na język polski legend.
--Nightwing
Wróć do strony terminologii