Talk:Kino no Tabi:Volume4

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Congratulations on the completion of volume 4 ^^.

Now that I go and see the whole volume, I notice something in the Illustration Page: that grape illustration called page 155, shouldn't it be an illustration that is put at the end of the chapter "Grapes" -On Duty-? Why is it the next illustration of "Land of Acknowledgement"?

And this volume has some in-between illustrations in the chapter "Solo" and chapter "The Country Tower". I think we should know where exactly they are put in the original novel, so that we can decide the order of the chapters' content and the illustrations.

BloodyKitty (talk) 11:35, 26 August 2012 (CDT)


User753, as usual, the full text page is much appreciated... :D

Thank you, BloodyKitty. Ah, that's right.... 0_0 The 'grapes' should obviously be after the chapter 'grapes'. I was careless again... hehe I'll make the necessary changes. Thanks for pointing that out! ^_^

Yeah, I think I'll insert some hidden comments in the chapters to point out where the pictures should go.


Sorry for the late reply.
Thank you for the help BloodyKitty-san.
And thank you for the pointer Ella-san, it's really helpful.

Btw, about reference #9;regarding 'hovee', I just realized that it's a nickname for 'hovercraft'. Mind if I change the pdf version footnote regarding that?

... Pdf version... Oh, I almost forgot. The pdf will be uploaded as soon as the rechecking and bookmarking finished.-/-User753-Talk- 00:09, 28 August 2012 (CDT)


Don't worry about it, no one's in a rush :) Yes, it is short for hovercraft or hover vehicle. You can change it ^_^ Thank you! I'll be looking forward to it... XD

Ella.servantes (talk) 00:43, 28 August 2012 (CDT)


Thank you for the wait. Here's the link, please check it.-/-User753-Talk- 01:34, 28 August 2012 (CDT)


Fast... 0_0

Here's my comments:

- page numbers
- quote page should be after table of contents
- Chapter 7 does not have headers
- the text for Chapters 5,6,7,8,9,10,11 and epilogue used older versions of the text (they're not yet proofread)

Uhmm... I don't know if it's intentional, but why is it that your name in the credits page has a smaller font size? :O

Ella.servantes (talk) 02:24, 28 August 2012 (CDT)


Uhm, I don't think you should put my name in the credits page. I did not correct any mistakes in any chapters, I did not do any change to the pictures, I did not make the pdf, I only give you guys some small suggestions. Putting my name there makes me feel kinda ashamed. BloodyKitty (talk) 04:56, 28 August 2012 (CDT)


To BloddyKitty-san: Why is that? You did and still are helping us my friend. Suggestion is also a way of editing. Although I admit that putting my name on the credit list is still quite embarrassing.

I almost forgot, here is the revised version. Please check it. Hopefully I don't forget anything this time (luckily my body parts are not detachable, otherwise I'll literally left out my nose or ears somewhere).-/-User753-Talk- 07:45, 28 August 2012 (CDT)


If you guys are fine with that, then so be it. I still feel embarrassed though, so in free time I'm going to edit grammars and vocabulary in some chapters.

To Ella-san: Just for my own curiosity, which chapters are you going to translate next? I guess you're going to complete volume 3, right? BloodyKitty (talk) 08:42, 28 August 2012 (CDT)


Ok, the pdf's good to go... ^_^<br/

@User753 If that were the case, you'll see human body parts scattered everywhere...LOL

@BloodyKitty If it were not so unreasonable (and if it were possible), I would put all the names of the people who support this project in the credits page. Thank you for the help!

Uhm, actually, I'm going to alternately translate the remaining chapters in volumes 2,3, and 5 (which are ALL included in the anime and are all long chapters) with shorter chapters from volumes 7,8, and 9. So I'll take a breather next week and do a short chapter from volume 7 then probably get volume 3 over with the week after (Though my decisions are as random as the weather, so even that's not certain)