Talk:Suzumiya Haruhi:Volume3 Prologue

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Vague/Awkward sounding phrases[edit]

..., or even those who-kows-if-they-are-incidents-or-accidents kind of storms, literally.[edit]

awaiting sudden inspiration to translate this line properly and correctly.

--Thelastguardian 22:17, 1 May 2006 (PDT)


I broke up the run-on sentence and tried to convey the sense of 巻き込む。

Eleutheria 08:05, 2 May 2006 (PDT)

Translator Notes[edit]

requesting heavy edit in terms of clarity of ideas. I was constantly getting distracted when I was translating this chapter.

--Thelastguardian 22:15, 1 May 2006 (PDT)

Update: Made some large changes, usually structural or by rearranging the order of words and phrases.

Melancholy-to-Sigh. I changed that to "the half a year when our melancholy became frustration". I'm not too sure if Kyon's sighs represent frustration or exasperation, but after half a year of Haruhi, it's probably the former. Hopefully that appropriately conveys the meaning of 憂鬱が溜息に移り変わる

---Eleutheria 08:39, 2 May 2006 (PDT)

I think that the phase Melancholy-to-Sigh means the time between the first and second book.

The phase has double meanings.

The original line is something like "melancholy to sigh in the half a year time".

--Thelastguardian 12:05, 2 May 2006 (PDT)

I dunno. For Kyon, a character in the novel, to reference the titles of the books in his thoughts is a little too...postmodern for me.

---Eleutheria 19:52, 3 May 2006 (PDT)