Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Volume4 Chapter1

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Итак, глава 1. Решил сдесь написать свои примечания и фразы которые не удалось удачно перевести... буду рад если кто-нибудь сможет помочь, ответив на вопросы.


A muffler made for two… what are you, the perfect maid? A maid like you would be sentenced to death in Japan, y-y-you…

Неужели в Японии всех хороших и красивых девушек приговаривают к смерти?... Или убивают служанок, польстившихся на своих господ?


Flirting somewhere without even fulfilling the duty of a familiar; he’s still 10 years early for that!

Если я правильно понял, работа подручного предполагает поощерения от хозяина... Что бы сходить на свидание и не получить камнем по голове, надо отработать 10 лет... бедный, бедный Сайто.


I was even pretending to be asleep. I’ll cry you know.

Из контекста так и не понял, плакать она будет или кричать...


It’s useless. I cast a ‘Lock’ spell on it.

Название заклинания: "замок", "затвор", "запор..." - помоему ни одно из них не звучит... просто выкинул его из текста.


Louise started to tie something that seemed like leather ropes on his body. And with a clink, the lock on his chest was locked.
It was some kind of body suspender. 
“W-What’s this?” 
“A magical restraining device used to tame wild creatures.”

Перевел этот БДСМ девайс как упряжь... если есть варианты получше, предлагайте.


“Vasra.”

Заклинание, произнесенное Луизой... Скорее всего просто набор букв, но если есть перевод или намек на происхождение слова, напишите.


Верданди - фамильяр Гиша. Поскольку в английском все, что не человек - 'it', то я так и не понял, крот это или кротиха... до выяснения будет крот.

в аниме (в русском переводе), вроде бы встречалась фраза "Моя Верданди", хотя, на самом деле, не понятно.
Странно, что я не проверил сразу, но Верданди действительно женское имя, соответственно скорректировал текст... возможно я делаю ошибку, но теперь я процентов на 70 уверен, что это кротиха.

Говоря о Сиесте, постоянно говорится 'maid' - поскольку Сиеста и служанка и девушка, старался исходить из контекста.

'Драгуны' превратились в 'рыцарей драконов' и в 'кавалерию драконов' (зависит от контекста)... да, немножко коряво звучит, но на то были причины:

  • Мне не нравится слово 'драгун')))
  • Драгуны по опеределению конные, а значит пришлось бы переводить как 'драгуны драконов' или 'драконьи драгуны'
Я перевожу как "драконьи рыцари", вроде как звучит получше.
Для меня все эти варианты звучат как 'лошадиная милиция'), но поскольку ни один из вариантов перевода меня не устраивает, будут 'драконьи рыцари', дабы у читателей было меньше несварений при переходе от одной главы к другой.
Upd. Драконьи рыцари снова стали рыцарями/наездниками драконов. Потому что кроме драконов есть еще мантикоры и грифоны, а "грифоньи/мантикорьньи рыцари" звучит уж совсем дико. Так что, теперь рыцари будут рыцарями драконов/грифонов/мантикор