Difference between revisions of "Talk:Судьба/Ночь схватки:Директивы"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
(Мастер)
Line 48: Line 48:
   
 
[[User:Const2k|Const2k]] 07:30, 15 May 2008 (PDT)
 
[[User:Const2k|Const2k]] 07:30, 15 May 2008 (PDT)
  +
:По поводу Taiga/Tora: тут идет игра слов, которая так обижает нашего сенсея. Taiga = записанное катаканой tiger и одновременно чтение имени Фуджимуры, Tora = тигр с лунного . Тут точным будет перевод Тайга, так как мы транскрибируем. По поводу её "никнеймов": их стоит переводить "Тигр", "Тигрица" - Фуджимура считает себя милой и женственной а такие прозвища ей этого не прибавляют. [[User:LoSs|LoSs]] 20:18, 15 May 2008. (PDT)
 
  +
:Слово Мастер в современном русском почти не упортебляется, соотвественно, его можно использовать не боясь смешения смыслов. Согласен, только на такой же краткий и емкий аналог как Master в англйиском. Кстати, не забываем, все, кто будет играть, скорее всего, уже посмотрели аниме --[[User:Rung|Rung]] 10:47, 15 May 2008 (PDT)
По поводу Taiga/Tora: тут идет игра слов, которая так обижает нашего сенсея. Taiga = записанное катаканой tiger и одновременно чтение имени Фуджимуры, Tora = тигр с лунного . Тут точным будет перевод Тайга, так как мы транскрибируем. По поводу её "никнеймов": их стоит переводить "Тигр", "Тигрица" - Фуджимура считает себя милой и женственной а такие прозвища ей этого не прибавляют. [[User:LoSs|LoSs]] 20:18, 15 May 2008. (PDT)
 

Revision as of 19:47, 15 May 2008

Анонимная правка от 195.39.211.243 мне нравится, полностью не отменять. --Rung 11:57, 7 May 2008 (PDT)

Га Болг не звучит как-то. В игре там слышно,что звук "е". Ну если не нравится Гей Болг(Хотя ИМХО-нормально звучит, кто против-пусть покажет мне в словаре русского языка (сленг-не язык) слово "Гей", тогда я, может и передумаю), то давайте хоть Гэй Болг. --Arcon 21:18, 8 May 2008

Далее.. Насчет Sorcery и Magic: Magic - магия, вошебство, mage - маг(устар.), magi - волхвы; Sorcery - Колдовство, волшебство; -В.Мюллер, С.Боянус Англо-русский словарь. Я предлагаю magic - магия, а sorcery - волшебство, поскольку "...the word sorcerer is completely inaccurate. To be precise, there are only five sorcerers in the world. Things no one can do, things beyond the ability of modern science... The ones who can make such "miracles" are the ones we call sorcerers. Miracles that can never be achieved, regardless of time or effort... those we call sorcery." - Тосака Рин, пролог, день 1. Здесь sorcery - то,что превосходит возможности науки, т.н. "чудеса" , которых нельзя достичь, независимо от потраченного времени и усилий. НО: Колдовство, если копнуть немного глубже - есть нечто, направленное во вред, и никак не может называться "чудом за пределами научных возможностей". Посему - Sorcery - волшебство. --Arcon 16:02, 9 May 2008

Спасибо, я это помнил, но не мог найти откуда --Rung 07:56, 9 May 2008 (PDT)

Что делаем с Magic Crest (в аниме у Cloud - Магическая Метка, сейчас - Узор, мой вариант - печать) --Rung 20:22, 9 May 2008 (PDT)


Доджо или Додзё? Предлагаю клучку Tiger перевести как Тигра --Rung 20:12, 9 May 2008 (PDT)

Спроси у знакомых, или поищи в нете насчет Dojo - это место постижения учения, знания и в русском варианте именуется Додзё - это терминология боевых исскуств. И что насчет копья - очевидно, фраза про словарь не произвела ожидаемого эффекта?) Даже Гэй Болг не подходит? --Arcon 13:32, 11 May 2008

Что насчет Сэмпая? Вообще, какой источник считать достовреным при написании подобных терминов? --Rung 16:02, 11 May 2008 (PDT)

magi предлогаю переводить как заклинатель. По поводу Reality Marble: почему "Зеркало Души"? Наиболее точный по смыслу перевод - "Искажение Реальности". Gae Bolп лучше всего переводить как слышим: "Гае Болг", ведь это изначально не английское слово. Berserker = Берсеркер, раз уже Assassin = Ассассин, тогда будем держаться английских транскрипций. Unlimited Blade Works = "Вечная Кузница". Mystic Eyes = "Зачарованный Взор/Тайный Взгляд". はあ。。。(Haa..) = "Эх..(Тяжелый взох)" --LoSs 13:05, 15 May 2008

В переводе названий стоит руководствоваться не идентичностью английским словам, а идентичности японским и образностью русского варианта. Про Ассасина и Берсеркера согласен, остальные правки кроме Га Болга тоже можно применять. Зеркало души и вечную кузню предлагаю обсудить на каком-нибудь курпном ресурсе типа википедии или форуме переводчиков манги по вселленной Насуверс --Rung 05:35, 15 May 2008 (PDT)

Насчет Вечной Кузницы согласен - по смыслу ближе,чем Зеркало Души. А насчет Берсеркера-нет Берсерк лучше звучит(что тут обсуждать,вспомните одноименное анимэ).Про сэмпая - вообще так лучше и оставлять, потому как это сло во часто является окончанием, типа Emiya-senpai. Но вот в чем фишка- 先輩 [せんぱい] [сэн'паи] ==>старший (на работе, в школе); главный. С буквой Н пишется , а не с М. Далее: по поводу названий - если написано в названии слова с большой буквы,то давайте и в переводе тоже с большой писать- Noble Phantasm - Небесный Фантазм, а не только первое слово с большой. "Предлагаю кличку Tiger перевести как Тигра" - лучше Тигр - они всеж учителя так называют а не подругу--Arcon 16:26, 15 May 2008 ---

Вы забываете простое правило Японского языка: согласная "ん" стоящая перед другими согласными при чтении воспроизводится как "M", но в русском языке этого не передать, поэтому стоит писать так, как это слышится. Аниме называется Berserk (ベルセルク)

LoSs 20:18, 15 May 2008. (PDT)


Что-то я не могу уловить прицип, по которому выбирается русский эквивалент... Вот, например, названия классов воинов: Archer, Lancer, Saber, Berserker, Rider, Assassin, Caster. Эти, допустим, транскрибируются: Арчер, Лансер, Сэйбер, Берсеркер, Райдер, Ассасин, Кастер. Тогда почему Master транскрибируется, а Servant - нет? Если уж называть Слугу Слугой, а не сервантом, тогда и Master должен быть Повелителем или, на худой конец, Хозяином. Мастер по-русски - это специалист, практически ремесленник. Даже близко не отдаёт правом владения и отдачи приказаний. Предлагаю Мастера тоже переводить, а не транскрибировать, иначе идёт смешивание с русским словом совсем другого смысла.

Насчет оружия Лансера - слово явно не английское; если читать по-латински, получится "Гэ Болг" (дифтонг "ae" произносится как "э"). Так что я вообще за "Гэ Болг".

Senpai и sempai - в принципе, употребляются обе формы, но в переводе нужно остановиться на одной и её придерживаться. Предлагаю "сенпай" - причём, НЕ "Сенпай": с заглавной буквы писать его/её только в начале предложения.

Про названия: есть правила грамматики английского языка, и есть правила грамматики русского языка. В английских каждое слово названия пишется с заглавной буквы, в русских - только первое (с некоторыми исключениямия, типа "Администрация Президента Российской Федерации") Думаю, очевидно, какими мы должны руководствоваться при переводе на русский язык.

Додзё мне нравится однозначно больше, чем Доджо. Первое хоть звучит по-японски, а не по-американски.

Лично я не вижу ни малейшей связи между "Noble" и "Небесный", между "Unlimited Blade Works" и "Зеркало души". Noble значит "славный". По-моему, слава ближе героям, чем небо. Если с UBW у меня ассоциируется первый бой Лансера с Арчером (Лансер там возмущался про бесконечные мечи у Арчера), то с "зеркалом души" у меня ассоциируется пословица про глаза. Какое отношение к FSN имеют глаза, я себе не представляю. Впрочем, я ещё Fate не прочитал, не говоря про UBW, так что могу чего-то и не знать...

Междометий в литературном русском языке выбор небольшой. Думаю, изобретать что-то новое не стоит, и лучше пользоваться имеющимися а-о-у-э с/без "х". Кстати, смех у нас тоже начинается с "Х". Если мне при вычитке попадётся нечто новоизобретённое - откушу и поставлю русский эквивалент.

Тигра, в-первых, ближе к "ТАйга", чем "Тигр", а во-вторых, на тигрА обижаться как-то глупо, в отличие от тигрЫ. Да и сама Тайга как-то к серьёзности не располагает, чтобы её Тигром называть :)

Const2k 07:30, 15 May 2008 (PDT)

По поводу Taiga/Tora: тут идет игра слов, которая так обижает нашего сенсея. Taiga = записанное катаканой tiger и одновременно чтение имени Фуджимуры, Tora = тигр с лунного . Тут точным будет перевод Тайга, так как мы транскрибируем. По поводу её "никнеймов": их стоит переводить "Тигр", "Тигрица" - Фуджимура считает себя милой и женственной а такие прозвища ей этого не прибавляют. LoSs 20:18, 15 May 2008. (PDT)
Слово Мастер в современном русском почти не упортебляется, соотвественно, его можно использовать не боясь смешения смыслов. Согласен, только на такой же краткий и емкий аналог как Master в англйиском. Кстати, не забываем, все, кто будет играть, скорее всего, уже посмотрели аниме --Rung 10:47, 15 May 2008 (PDT)