Difference between revisions of "Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 5 Presidential elections and the queen"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Chapter four suggestions.)
Line 32: Line 32:
 
== Oba-ue footnote changed ==
 
== Oba-ue footnote changed ==
 
I had been unable to find that exact kanji combination so I thought it was similar to Chichiue and went for a literal translation but book eight made it clear that this was what they called their aunt not what they called their mother [[User:Sashiko|Sashiko]] ([[User talk:Sashiko|talk]]) 20:32, 26 January 2013 (CST)
 
I had been unable to find that exact kanji combination so I thought it was similar to Chichiue and went for a literal translation but book eight made it clear that this was what they called their aunt not what they called their mother [[User:Sashiko|Sashiko]] ([[User talk:Sashiko|talk]]) 20:32, 26 January 2013 (CST)
  +
  +
==Chapter 4 suggestions==
  +
'I see a problems occurring' -> 'I see problems occurring'? | 'Snipers did not plan to strike from places; they could be spotted, or at places that were known to be protected by bulletproof glass.' -> 'Snipers did not plan to strike from places they could be spotted, or at places that were known to be protected by bulletproof glass.'? | 'any real meaning' and 'no real meaning': appropriate if the same kanji/words are used for 'real meaning', but a change of one is suggested if not. | Perhaps 'His view of the matter had' changed to 'My view of the matter has', if the parentheses indict his verbatim thoughts? | The line starting with 'The truth of the matter' seems to be missing an " at the end or have an extra one at the beginning. | Request for looking again at the words 'In the midst of this, she still at; I suppose it’s unsurprising'. | Request that the 'his' in one of his ancient magic techniques' be confirmed (and if not present, perhaps changed to 'an ancient magic technique' or 'an ancient-magic technique' or similar). | As always, my great thanks for these translations! *immense happiness at having the chance to read them* -[[Special:Contributions/180.43.16.157|180.43.16.157]] 04:31, 29 January 2013 (CST)

Revision as of 12:31, 29 January 2013

Thanks a lot for the work, I like your translation very much !

Volume 3?

can someone rename the page to volume 5, i think the "volume 3" was an accident

Done. --Bilagaana (talk) 18:51, 29 December 2012 (CST)

I've completed chapter 2 but it could take a month or more until chapter 3 is completed. It's the biggest chapter and I think I will have to slow down translation to a page a day-Sashiko

Take whatever time you need, real life always comes first, and we are grateful for whatever you give up, whenever you give it. Thanks for the work you have done. --Bilagaana (talk) 01:36, 31 December 2012 (CST) (Note: Don't forget to sign your name, hit the signature button top left, between the I an the link.)

Or just use the four tildes. Rava (talk) 01:41, 31 December 2012 (CST)


<<“Still, if Tatsuya was ever placed on the ballot, I would absolutely vote for him!” >> - Didn't Honoka used to use (kun)

Unsure lines

There's a few lines I added comments to because I'm really unsure what to fill in the context when reviewing the text. Anyone have suggestions?

Page 304 image

Is there a reason why the Page 304 image is being moved to the front of Page 303? When the page is being viewed in the app, the image location makes no sense in the context. Rava (talk) 14:59, 2 January 2013 (CST)

Chapter 3 comments

Compared to half a year before, she was like a different person; it certainly seemed like a different room after all the cleaning and organizing he’d done; by the reception set that wasn’t there half a year before, Mari and the siblings sat down facing across from each other. (By the way, the reception set as he had found out through cross-examination had been moved to a storehouse because the room had been filled with so much stuff, it had been returned to its original spot so that they could monitor things.

I think the section of above text was a little weird, the way it jumps from Mari to describing the HQ room. And should reception set be reception desk?

In the text, the author does make a jump from noticing the differences a half year has made in a person (I assumed he meant Mari) and noticing the changes in the room. I did change reception to receiver which I believe is closer to what the author meant.Sashiko (talk)

Oba-ue footnote changed

I had been unable to find that exact kanji combination so I thought it was similar to Chichiue and went for a literal translation but book eight made it clear that this was what they called their aunt not what they called their mother Sashiko (talk) 20:32, 26 January 2013 (CST)

Chapter 4 suggestions

'I see a problems occurring' -> 'I see problems occurring'? | 'Snipers did not plan to strike from places; they could be spotted, or at places that were known to be protected by bulletproof glass.' -> 'Snipers did not plan to strike from places they could be spotted, or at places that were known to be protected by bulletproof glass.'? | 'any real meaning' and 'no real meaning': appropriate if the same kanji/words are used for 'real meaning', but a change of one is suggested if not. | Perhaps 'His view of the matter had' changed to 'My view of the matter has', if the parentheses indict his verbatim thoughts? | The line starting with 'The truth of the matter' seems to be missing an " at the end or have an extra one at the beginning. | Request for looking again at the words 'In the midst of this, she still at; I suppose it’s unsurprising'. | Request that the 'his' in one of his ancient magic techniques' be confirmed (and if not present, perhaps changed to 'an ancient magic technique' or 'an ancient-magic technique' or similar). | As always, my great thanks for these translations! *immense happiness at having the chance to read them* -180.43.16.157 04:31, 29 January 2013 (CST)