Difference between revisions of "Talk:Monogatari Series/Koyomi Vamp/007"
Jump to navigation
Jump to search
(New page: Is there a specific reason it uses "metres" instead of "meters"? Unless the translator is British, I think this should just be "meters".) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
Is there a specific reason it uses "metres" instead of "meters"? |
Is there a specific reason it uses "metres" instead of "meters"? |
||
Unless the translator is British, I think this should just be "meters". |
Unless the translator is British, I think this should just be "meters". |
||
+ | |||
+ | Oh yea, does anyone mind if I re-word some sentences? |
||
+ | |||
+ | Example: |
||
+ | |||
+ | "It was a really tortuous process - well, in the end '''what kind of tortuous process it was only Oshino knows''', actually I don’t know why it became like this, either way, he is my first opponent. " |
||
+ | |||
+ | '''into''' |
||
+ | |||
+ | "It was a really tortuous process - well, in the end '''only Oshino knows what kind of tortuous process it was''', actually, I don't know why it became like this, either way, he is my first opponent". |
||
+ | |||
+ | I'll do only mechanical corrections for now. |
Revision as of 02:53, 30 August 2010
Is there a specific reason it uses "metres" instead of "meters"? Unless the translator is British, I think this should just be "meters".
Oh yea, does anyone mind if I re-word some sentences?
Example:
"It was a really tortuous process - well, in the end what kind of tortuous process it was only Oshino knows, actually I don’t know why it became like this, either way, he is my first opponent. "
into
"It was a really tortuous process - well, in the end only Oshino knows what kind of tortuous process it was, actually, I don't know why it became like this, either way, he is my first opponent".
I'll do only mechanical corrections for now.