Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume1 Chapter6"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
 
(36 intermediate revisions by 16 users not shown)
Line 1: Line 1:
  +
== Reference ==
Such a tease! [[User:69.223.51.25|69.223.51.25]] 08:52, 26 April 2006 (PDT)
 
  +
It would be good to have hyperlink for the Anthropic Principle reference. I looked at the Wikipedia entry, and it might be possible to pull a sentence out of that that would help. Koizumi is trying to explain the concept, so a big discussion doesn't seem necessary, but just something to guide people who want to learn more about it on to the next step.
   
  +
This is the link to the Wikipedia article: [http://en.wikipedia.org/wiki/Anthropic_Principle]
== Birthmark ==
 
  +
Here is a sample quote: "If any of the fundamental physical constants were sufficiently different, then life as we know it would not be possible and no one would be around to contemplate the universe we live in."
   
  +
== Open Translation Issues ==
Hmmm ... I kind of like the more mature and less shy Asahina. And ZOMG she smexed Kyon?! o__O
 
   
== Some notes on the first section ==
 
I'm not skilled in English enough to edit the text itself, so I write down here differences or something I noticed comparing the original novel with the translation. (including two-bite characters)
 
   
  +
This previous discussion has been moved to the forum. Please click on the following link to view it: '''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=274 ESP hair]'''
The first sentence
 
:As with yesterday, today I found yet another letter inside my shoe locker.
 
:その懸念事項は封筒の形をして昨日に引き続き俺の下駄箱に入っていた。
 
   
Later, the third (?) paragraph
 
:There, on a piece of paper with smilies symbols all over it, were written the following words.
 
:''I will be waiting for you in the club room during lunch break''.
 
:Mikuru-chan
 
:印刷された少女キャラのイラストが微笑む便箋の真ん中に、
 
:『昼休み、部室で待ってます みくる』
 
The fifth or sixth paragraph
 
:I never want to go through such life-threatening situations again.
 
:ほいさと出かけて行って、また生命の危機に直面するのは御免こうむりたい。
 
-[[User:59.143.134.204|59.143.134.204]] 01:46, 29 April 2006 (PDT)
 
   
  +
== Resolved Issues ==
== Notes on the second section ==
 
Differences I noticed comparing the novel and translation. Some of them are very subtle.
 
   
:After the fourth session, I was surrounded by Taniguchi, staring at me with meaningful eyes;...
 
:四時限が終わるや俺は、休み時間の間から意味深な視線を送ってくる谷口に話しかけられたり一緒に弁当食べようと国木田が近寄ったり職員室に行って朝倉の引っ越し先を調べようとかハルヒが言い出す前に、弁当も持たずに教室から脱出した。部室まで早歩き。 (Kyon wasn't surrounded by Taniguchi or others)
 
The third paragraph
 
:In three minutes, I arrived at the club room door. I knocked first.
 
:"Please come in."
 
:三分とかからず、俺は文芸部室の前に立つ。とりあえずノック。
 
:「あ、はーい」
 
-[[User:59.143.134.204|59.143.134.204]] 02:04, 29 April 2006 (PDT)
 
Next,
 
:It was Asahina's voice, there was no doubt about it. Alright, I could relax and go in!
 
:確かに朝比奈さんの声だった。間違いない。俺が朝比奈さんの声を聞き間違えるわけがない。どうやら本物だ。安心して、入る。 ("I cannot misunderstand her voice.")
 
   
  +
The previous discussions have been moved to the forum. Please click on the following links to view them.
:She wore a white blouse and a black mini-skirt,...
 
:白いブラウスと黒のミニタイトスカートをはいている髪の長いシルエット。 (A silouhette with long hair in a white blouse and...)
 
Next paragraph,
 
:But why did she resemble Asahina so much?
 
:しかしそれでもなお、彼女は朝比奈さんとウリ二つだった。何もかもが。
 
Later,
 
:She looked surprised for a while, then smiled and winked her eyes, shaking her shoulders.
 
:その人は可笑しそうに目を細めて肩を震わせた。 (she is not surprised in the original text)
 
Two paragraphs later,
 
:Looking at the beauty standing ahead of me, I realized how beautiful she'd grown.
 
:朝比奈さんが大人になったらこんな感じの美人になるだろうなというそのまんまな美人がここにいた。 (The beauty standing ahead of me was exactly the one that I would assume Asahina would be when she is grown up.)
 
-[[User:59.143.134.204|59.143.134.204]] 02:30, 29 April 2006 (PDT)
 
:Though I was kinda forced into seeing her change when she dressed as a bunny girl a while ago,...
 
:そんな際どい部分まで見ることが出来たのは、バニーガールのコスプレをしていた時と、不可抗力で着替えを覗いてしまった時くらいだが、 (Kyon had two kinds of situations he could have seen the birthmark)
 
:While I was thinking the above,
 
:俺がその旨を伝えると、 (When I told it to her,)
 
   
:...and she blushed furiously.
 
:それから急激に赤くなった。 (suddenly)
 
   
  +
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=271 ESP?]'''
:Right now I can believe anything.
 
:今の俺はたいていのことは信じてしまえるような性格を獲得したので
 
   
:"Yes, the me from the past......right now, she's sitting with her classmates having lunch in the classroom."
 
:「はい。過去の……わたしから見れば過去のわたしは、現在教室でクラスメイトたちとお弁当中です」
 
   
  +
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=270 General Translation Issues]'''
:"Does that Asahina know you're here?"
 
:"No, after all, she is my past."
 
:「そっちの朝比奈さんはあなたが来ていることを……」
 
:「知りません。実際知りませんでしたし。だってそれ、わたしの過去だもの」(Asahina in the present time doesn't know another herself is here because the Asahina from the further future doesn't remember another herself was there then)
 
Several lines later,
 
:I looked at the slightly taller Asahina.
 
:俺は今や背丈のそう変わらない朝比奈さんを見つめた。 (Here the original expression is a bit ambiguous: does this mean the grown-up Asahina is nearly as tall as Kyon?)
 
   
:No......it's more serious than that.
 
:それではないんです。もっと……そうですね、 (The older Mikuru does not explicitly say Kyon will face a more serious situation)
 
A few lines later,
 
:I used to wear this often.
 
:よくこんなの着れたなあ、わたし。 ("How could I wear something like this?" or "I can't believe I could wear such a thing!" or the like?)
 
Three lines later,
 
:Some people are just born to have costumes worn on them.
 
:何を着ても似合う人というのはいるものだ。試しに訊いてみる。 (plus the last sentence.)
 
   
  +
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=272 Snow White?]'''
:She said with a weak sigh.
 
:鈴虫のため息のような声。 (suzumushi...a cricket?)
 
And after ''Asahina turned and shook her hair out, then gave a seductive smile, "No comment~."'' the section ends (two lines of blank in the original novel).
 
   
  +
== Translation check? ==
-[[User:59.143.134.204|59.143.134.204]] 03:12, 29 April 2006 (PDT)
 
   
  +
"'''My abilities are merely to detect Sealed Realities and penetrate them.''' To be honest, I can even detect Suzumiya-san's state of mind. This world is like a blister created from the tremors of Suzumiya-san's unstable emotional state, and I am the medicine designed to cure the blisters."
   
  +
The bold sentence didn't seem to make sense to me. It seems like it should be "My abilities are '''not''' merely to detect Sealed Realities and penetrate them." Unfortunately, I cannot read or translate Japanese, so all I can do is try to bring attention to the sentence. Can someone who knows what to look for look into that sentence?
  +
--[[User:Godfoster|Godfoster]] 02:18, 15 February 2007 (PST)
   
  +
:Superficially I see nothing wrong with this. It implies that Koizumi's only real ability is to detect and enter "Sealed Realities" - since these spaces are the result of Haruhi's mental state, he can also (indirectly) detect that as well. It's like a side-effect. [[User:Smidge204|Smidge204]] 04:07, 15 February 2007 (PST)
On Haruhi's mental state:
 
The original text was "they create a see-saw conflict within her heart". I changed that to "they create cognitive dissonance", which is the formal psychological description for the phenomenon.
 
 
That's the only non-grammar/structure edit I made from 20% to 70%.
 
 
[[User:Eleutheria|Eleutheria]] 09:39, 30 April 2006 (PDT)
 
 
If it was anyone else saying those lines, I'd think "cognitive dissonance" was a hopelessly overblown phrase for a high school student to use. But seeing as it is Koizumi speaking, I think that phrase strikes exactly the right note.
 
 
--[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 10:20, 30 April 2006 (PDT)
 

Latest revision as of 14:07, 15 February 2007

Reference[edit]

It would be good to have hyperlink for the Anthropic Principle reference. I looked at the Wikipedia entry, and it might be possible to pull a sentence out of that that would help. Koizumi is trying to explain the concept, so a big discussion doesn't seem necessary, but just something to guide people who want to learn more about it on to the next step.

This is the link to the Wikipedia article: [1] Here is a sample quote: "If any of the fundamental physical constants were sufficiently different, then life as we know it would not be possible and no one would be around to contemplate the universe we live in."

Open Translation Issues[edit]

This previous discussion has been moved to the forum. Please click on the following link to view it: ESP hair


Resolved Issues[edit]

The previous discussions have been moved to the forum. Please click on the following links to view them.




Translation check?[edit]

"My abilities are merely to detect Sealed Realities and penetrate them. To be honest, I can even detect Suzumiya-san's state of mind. This world is like a blister created from the tremors of Suzumiya-san's unstable emotional state, and I am the medicine designed to cure the blisters."

The bold sentence didn't seem to make sense to me. It seems like it should be "My abilities are not merely to detect Sealed Realities and penetrate them." Unfortunately, I cannot read or translate Japanese, so all I can do is try to bring attention to the sentence. Can someone who knows what to look for look into that sentence? --Godfoster 02:18, 15 February 2007 (PST)

Superficially I see nothing wrong with this. It implies that Koizumi's only real ability is to detect and enter "Sealed Realities" - since these spaces are the result of Haruhi's mental state, he can also (indirectly) detect that as well. It's like a side-effect. Smidge204 04:07, 15 February 2007 (PST)