Talk:Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~: Referencia de Nombres

From Baka-Tsuki
Revision as of 05:14, 29 July 2010 by Lne (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Ideas para los títulos de las cajas:

Rejecting Classroom - Aula del Rechazo

Flawed Bliss - Felicidad Fallada; Fortuna Imperfecta; Fortuna Carente; Ilusión de Dicha; Falsa Providencia; Felicidad Imperfecta; Dicha Imperfecta

Sevennight in Mud - Siete Noches Enlodadas; Septima Noche en Lodo; Septima Noche Cubierta en Lodo; Nochesiete en Lodo; Nocheseptima en Lodo; Semana Cubierta de Lodo; Semana Enlodada; Semana en Lodo

Game of Idleness - Juego de la Ociosidad

Creé una referencia de nombres para no perdernos después con los de las cajas entre otras cosas. :/

Ya he añadido las tres cajas que conozco (no he leído el tercer volumen) con las tres traducciones que yo sugiero, de seguro tendrán que ser cambiadas en el futuro, con sus sugerencias. Si quieren añadir algo que sea de este estilo (Aparezca mucho o sea muy común en la novela), o alguna caja del volumen tres sientanse libres de hacerlo. También pueden agregar otras ideas para traducciones de cajas aquí.

Otras sugerencias dadas por Caramu en la 2601era vez para "Sevennight in Mud" son: "Septima Noche en Lodo" y "Septima Noche Cubierta en Lodo".

Mertius 04:47, 21 July 2010 (UTC)


Sobre eso de Sevennight, sería "Séptima Noche" si fuera seventh, me parece. A mi me parece que debería ser Nochesiete en Lodo -es por algo que el traductor a inglés esribió todo junto, ha de ser una palabra compuesta- Macko 08:47, 21 July 2010 (UTC)


Hmm, bueno eso no es del todo falso y antes que nada voy a pedir disculpas por el muro de texto que sigue a continuación: La verdad es que eso lo dije en el momento, porque desde un principio he tenido mis dudas acerca de lo que EusthEnoptEron, quizo decir con esa frase; no creo, que mi inglés sea perfecto, pero como lo entiendo, "Sevennight in Mud", es la mejor traducción que EusthEnoptEron pudo encontrar, para un término que no existe.

Con esto, quiero referirme a que como en la mayoría de los escritos japoneses los autores inventan ciertos términos, usando kanji (lo que complica las cosas, porque un kanji no solo puede tener más de un significado, sino también mas de una pronunciación, súmale a eso que ciertas combinaciones de kanji cambian aun mas los posibles significados...o al menos eso es lo que me han comentado y he pillado de algunos conocidos que se dedican al fansub), para intentar facilitar la comunicación con ese mundo que solo existe en su imaginación.

Suena bonito, pero para los que intentan leerlo y para los que intentan adaptarlo a otro idioma es un “obstáculo”, por no usar el término que se me vino a la mente…

En fin, cualquiera sea la expresión que elijamos, será como máximo una aproximación de una aproximación, y tomara algo de debate; pero, creo que si de verdad quieren quemar un poco de pestaña, para que en esa aproximación no se pierda tanto, porque no le preguntamos a el mismísimo EusthEnoptEron, como llego a “Sevennight in Mud”, puede aclararnos muchas dudas y hacer la transición lo menos torpe posible, pero bueno eso es solo una sugerencia, si quieren especular un poco, tengo un par de ideas (que con suerte ocuparan menos de un tercio de lo que acabo de escribir, >:D), bueno les dejo la inquietud, Saludos. P:D: Reitero mis disculpas por el muro de texto,xDD

Caramu 16:28, 21 July 2010 (UTC)

Fue por está misma razón que creé esta pagina. :P Estas cajas tienen muchos términos que no solo son difíciles de traducir, sino que también son importantes y aparecen mucho. Entonces de que manera sugieren poner "Sevennight in Mud"? De la manera que yo entiendo que debe ser traducida es como usar "sevennight" casi como una unidad, como para decir siete días pero sin decir una semana, y después lo del lodo puede ser "en lodo" o "enlodada". Sé que mi intento no fue el mejor en esta ocasión, así que por favor den más ideas. Para la idea de Macko, no sería mejor "Nocheseptima en Lodo" en vez de "Nochesiete en Lodo"? Bueno, ya que no comentaron en ellos, me imagino que "Aula del Rechazo" y "Felicidad Fallada" están bien, ¿no? Mertius 19:11, 21 July 2010 (UTC)

Sorry for butting in, but I'd suggest to take "week" instead of "sevennight". I may change that in the English version as well since I never really liked it. It's 一週間 in Japanese, by the way. EusthEnoptEron 19:51, 21 July 2010 (UTC)

Don't worry about butting in, it's made it much easier for us now. XD (Ya con la sugerencia de EusthEnoptEron; "Semana Cubierta de Lodo", "Semana Enlodada", "Semana en Lodo"?) Mertius 19:59, 21 July 2010 (UTC)

Hmm, bueno si bien aclara, creo que estamos en las mismas, a ver si encontramos un equivalente que tenga sentido y transmita la idea...bueno aun estamos empezando el primer volumen hay tiempo. Y por cierto, mientras que estoy de acuerdo con el"Aula del rechazo", creo que "felicidad fallada", es un tanto...hmm, creo que algo como:"fortuna imperfecta","fortuna carente", "ilusión de dicha", "falsa providencia"...o tal vez combinando algunas de esas, ¿que tal? Caramu 21:14, 21 July 2010 (UTC)

Buenas ideas, cuando las vi se me ocurrió "Felicidad Imperfecta" al combinar una de las tuyas con la mía, ya que creo que es lo más aproximado (Y que también hace sentido). Ya que "Flawed" es algo que esta imperfecto + "Bliss" que es felicidad extrema. Que crees de ella? Mertius 21:21, 21 July 2010 (UTC)

Que puedo decir, simple y al grano, es cierto que es mejor que una palabra adornada como "fortuna" o "providencia", supongo que si pase de largo es porque, la pensé demasiado,xDDD Caramu 21:27, 21 July 2010 (UTC)

Lo que pasa con el nombre es "flawed bliss" creo que al menos la parte de "bliss" tiene que ser traducido como felicidad/éxtasis. Que tal parece "éxtasis imperfecto"? Es un poco mas 'adornado' y sigue con el mismo significado (y tal vez sea hasta más fiel) Mertius 21:44, 21 July 2010 (UTC)

Hmm, intenta "leerlo", usa "éxtasis imperfecto", y léelo, dime que impresión te da, si no funciona deja "Felicidad Imperfecta", por lo menos hasta que tengamos opinión de Lne y Macko, veamos que prefieren, y si nos ayuda a decidirnos. Caramu 22:25, 21 July 2010 (UTC)

Si, "Felicidad Imperfecta" se lee más fácil, puse este nombre en la pagina al menos temporalmente (en lo que macko/lne dicen su opinión). Por eso fue que tenía "Felicidad Fallada" en el principio, por que me gustaba como sonaba (aunque no está tan 'correcto') Por si acaso, te acuerdas del nombre de la otra caja que aparece en el vol 1? Si no te recuerdas, la discutimos cuando aparezca. Mertius 22:40, 21 July 2010 (UTC)

La otra caja?...que recuerde, mencionan 3 cajas en el volumen 1, la de Kazuki(la cuál rechaza), El aula del Rechazo, y Felicidad Imperfecta, mencionan algún otra???...ah y si es que te referías a la del volumen 3 y 4, aun no han dado el nombre, probablemente sea "Kingdom Royale", la cuál no tengo idea de como traducirla,xD Caramu 23:41, 21 July 2010 (UTC)

La de SPOILER (Pon el cursor aca). Ella tenía una caja ¿no? Que era que ella quería vivir ese día (o algo) sin lamentar nada. Mertius 02:41, 22 July 2010 (UTC)

ehmm, esa caja es el Aula del Rechazo y es de SPOILER Caramu 03:48, 22 July 2010 (UTC)

Ah, en verdad que pensé que ella tenía una caja también. Mertius 03:57, 22 July 2010 (UTC)

No se si decir que es un comentario aparte, pero, la caja del volumen 3 y 4, creo que me equivoque al asumir que el nombre era "Kingdom Royale", y me parece mas bien que es "Game of Idleness", que seria algo así como "Juego de Ocio"...Bueno, para que vayamos pensándola Caramu 22:02, 28 July 2010 (UTC)

Sí, es Game of Idleness en el vol.3. Con respecto a "Flawed Bliss", ¿qué tal "Dicha Imperfecta"? (no tomar en serio lo siguiente: "Dicha Estropeada"). Con respecto al del volumen tres me parece que lo más cercano es "Juego de la Ociosidad", pero no sé si me convence... Tenía la impresión de que idle tiene connotaciones distintas de ocio, pero estoy viendo que no es tan así. Oh well, supongo que así está bien. El Sevennight in Mud o Week in Mud por ahora no tengo idea de cómo traducirlo así que no comento nada. Lne 01:20, 29 July 2010 (UTC)

Aún no he leído el volumen 3, así que no opino en esa caja, pero suena que tienes una buena traducción, ya que por el nombre, puedo decir que entiendo que es como un 'juego' se hace como sin prestar mucha atención/aburrido (en caso de que esto ayude). Lo que pasa con "Dicha Imperfecta" es lo mismo que "fortuna imperfecta" encuentro que es más como para decir que es una suerte imperfecta más que para felicidad, esa caja es más como que cumple el deseo del que la use, en otra palabras los hace feliz, mientras a la 'caja' la hace infeliz, por eso el imperfección, no creo que tenga tanto que ver con suerte/fortuna aunque el nombre suene mejor con esas opciones. =x El de sevennight in mud, si no tienes una nueva idea, que tal las ideas que ya hemos propuesto? Hay alguna que te guste más? (PD: He estado ocupado recientemente y no he podido seguir traduciendo :( Tal vez pueda terminar el próximo capítulo la semana que viene) Mertius 02:25, 29 July 2010 (UTC)

Me parecieron muy embarradas todas XD. Nah, el tema es que no estoy muy seguro qué quiere decir con el lodo... es una imagen que no me va tanto... O sea no lo logro aplicar a ningún personaje, si bien menciona al final (posible spoiler a continuación) a la chica esa como sumida en un barro, no me quedó una idea clara de qué quería decir con eso, en todo caso lo vuelvo a leer después. Y como no me resulta representativo de nada, no me llama a decir nada lol. Lne 03:14, 29 July 2010 (UTC)