Difference between revisions of "Talk:Zero no Tsukaima wersja polska"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 26: Line 26:
 
Oglądając anime z polskimi subami zauważyłem, jak "Void" było przetłumaczone na "otchłań". Nie jest to dosłowne tłumaczenie, ale chyba lepiej oddaje klimat (np. magia otchłani czy czarodziej otchłani), z tym, że chyba lepiej pisać "Otchłań", z dużej litery. Co o tym sądzą inni?
 
Oglądając anime z polskimi subami zauważyłem, jak "Void" było przetłumaczone na "otchłań". Nie jest to dosłowne tłumaczenie, ale chyba lepiej oddaje klimat (np. magia otchłani czy czarodziej otchłani), z tym, że chyba lepiej pisać "Otchłań", z dużej litery. Co o tym sądzą inni?
 
----
 
----
  +
Według mnie nie powinno się używać jedynie jednego słowa na często pojawiające się słowa: można je czasem zastąpić synonimami.
Chciałbym zwrócić uwagę na pisownię wielkich liter (np. w tytułach), gdyż zasady pisowni u nas różnią się znacząco od pisowni angielskiej. Już poprawiłem tytuły na stronie głównej.
 
  +
Odnosi się to również do:
  +
"plebejusz" = "chudopachołek" = "prostak" = można zamienić na przeczenie "nie jest magiem/szlachcicem"
  +
"otchłań" = "pustka" = "moc zera" (to ostatnie jest zarazem interesujące ze względu na pierwotne przezwisko Louise)
   
  +
Pomysł pisania Otchłani wielką literą jest dobry, ale tylko w odpowiednich kontekstach (nie powinno się tego nadużywać).
Odnośnie imion i nazwisk uważam, że lepsza byłaby odmiana na zasadach przeniesionych z naszego języka, a nie zasada z apostrofem (de facto poprawniejsza, ale mniej swojska), tak więc: miecz Saita a nie miecz Saito'a.
 
  +
  +
A propos tego: chciałbym zwrócić uwagę na pisownię wielkich liter (np. w tytułach), gdyż zasady pisowni u nas różnią się znacząco od pisowni angielskiej. Już poprawiłem tytuły na stronie głównej.
  +
  +
Odnośnie imion i nazwisk uważam, że lepsza byłaby odmiana na zasadach przeniesionych z naszego języka, a nie zasada z apostrofem (de facto poprawniejsza, ale mniej swojska), tak więc: "odnośnie Saita" a nie "odnośnie Saito'a".

Revision as of 22:47, 12 March 2009


Dobrym rozwiązaniem byłoby ujednolicenie tłumaczenia. Dlatego też chciałbym aby zostały przyjęte pewne określenia:


Prosiłbym zamieszczać tutaj pojęcia które występują często w powieści, Jeżeli coś występuje jednorazowo proszę umieścić do tego sprostowanie w dyskusji dla danego rozdziału


  • Tłumaczenie słów
  • Commoner (jeżeli chodzi osobę) - chudopachołek (człowiek bez majątku, tak dawniej zwracano się złośliwie do ludzi ubogich)
  • Commoner (w kontekście warstwy społecznej, gdy Louise zwraca się w sposób arogancki) - plebs
  • Familiar - w zależności od sytuacji:
  • Chowaniec - gdy Louise zwraca się do Saita, chcąc podkreślić swą wyższość społeczną. (Gdy jest zła, bądź Saito przy czymś zawinił)
  • Towarzysz - gdy Louise zwraca się do Saita, chcąc podkreślić go jako osobę jej towarzyszącą, a nie jako zwierze. (Gdy ma dobry humor, podkreśla go jako osobę)

Zastanawiam się nad odmienianiem Imion i nazwisk przez przypadki - prosiłbym o jakieś uwagi na ten temat


Ja uważam, że lepiej byłoby tłumaczyć nie "chudopachołek", a "plebejusz". Odnośnie odmiany imion i nazwisk przez przypadki - to raczej, jeszcze się zastanowię nad tym dłużej, muszę przeczytać inne tomy. I przydałoby się zgodnie z manierą obowiązującą w polskim - 1.- duża litera w tytułach występuje tylko na początku i w nazwach własnych! 2.- sugerowałbym linie dialogowe ująć w same tylko ' - ' myślniki, nie zaś jeszcze w cudzysłów; zaś myśli bohaterów w ' " ' cudzysłów, nie zapisywać ich kursywą. Proszę o opinie.

ODNOŚNIE COLBERTA - to jest poprawna forma - apostrofu używa się tylko gdy imię kończy się np. na 'e' (jak w wypadku Scrooge'a z "Opowieści Wigilijnej). W innym wypadku - apostrofu się nie używa. A co do Założyciela - może zresztą być. Ja tylko proponowałem.


Mam wątpliwości jak tłumaczyć słowo Void, pojawia się w noweli dość często i jest dosyć ważne, mógłby ktoś zasugerować pojedyńcze tłumaczenie??


Oglądając anime z polskimi subami zauważyłem, jak "Void" było przetłumaczone na "otchłań". Nie jest to dosłowne tłumaczenie, ale chyba lepiej oddaje klimat (np. magia otchłani czy czarodziej otchłani), z tym, że chyba lepiej pisać "Otchłań", z dużej litery. Co o tym sądzą inni?


Według mnie nie powinno się używać jedynie jednego słowa na często pojawiające się słowa: można je czasem zastąpić synonimami. Odnosi się to również do:

"plebejusz" = "chudopachołek" = "prostak" = można zamienić na przeczenie "nie jest magiem/szlachcicem"
"otchłań" = "pustka" = "moc zera" (to ostatnie jest zarazem interesujące ze względu na pierwotne przezwisko Louise)

Pomysł pisania Otchłani wielką literą jest dobry, ale tylko w odpowiednich kontekstach (nie powinno się tego nadużywać).

A propos tego: chciałbym zwrócić uwagę na pisownię wielkich liter (np. w tytułach), gdyż zasady pisowni u nas różnią się znacząco od pisowni angielskiej. Już poprawiłem tytuły na stronie głównej.

Odnośnie imion i nazwisk uważam, że lepsza byłaby odmiana na zasadach przeniesionych z naszego języka, a nie zasada z apostrofem (de facto poprawniejsza, ale mniej swojska), tak więc: "odnośnie Saita" a nie "odnośnie Saito'a".