Toradora! (Filipino): Guidelines

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Ito po ang mga panuntunan sa pagsasalin mula sa isang wika patungo sa wikang Filipino. Para po ito sa seryeng Toradora!.

Gabay sa Pagsalin (2021)[edit]

Hangga't maaari, isalin po ang serye sa orihinal na wika nito (wikang Hapones). Kung hindi kaya o imposible, maaari naman po na gamitin ang opisyal na salin sa wikang Ingles ng serye. Pero, bago muna ang lahat ng iyon, magparehistro muna po kayo.

Simple lang po ang mga panuntunan sa pagsalin, dahil maliit na proyekto pa lamang ito.

Saligang-Batas[edit]

Narito ang "saligang-batas" na dapat sundin ng mga nagsasalin ng serye.

  • Dapat isalin ang lahat ng mga salita sa normal na pang-araw-araw na wikang Filipino.
    • Hindi ibig sabihin nito na bawal gamitin ang Ingles o Hapones sa salin. May mga salita talagang imposibleng masalin sa ibang wika.
  • Gamitin ang baybay na ginagamit ng nakararami.
    • Halimbawa, "konti" imbes na "kaunti", "kesa" imbes na "kaysa".
  • Gamitin ang balarila (grammar) na "ginagamit ng madla."
    • Sa madaling salita, wag maging purista sa pagsalin. Para saan ang pagsasalin kung nakakailang basahin ito?
      • Kontra-argumento: Wag ring masyadong slang. Yung sakto lang.

Pwede ma-override ang mga ito depende sa mga kaso at kung ano na ang pinag-usapan. Pero, dapat tandaan na ito ang pinakamataas sa mga panuntunan sa pagsasalin.

Mga Kaso ng Pagsalin[edit]

Paki-update po ito para maipakita ang mga napag-usapan na.

Honorifics at ayos ng pangalan[edit]

  • I-retain ang mga honorifics. (kun, chan, san) Wag i-italicize.
  • I-retain din ang mga palayaw.
  • I-retain din ang ayos ng pangalan (una muna ang apelyido bago pangalan).

Paggamit ng mga malalalim o lumang salita[edit]

  • Depende sa kaso. Kung kailangang gamitin ang lumang Filipino sa eksena, gamitin ito. Ang mga halimbawa nito ay kung ginamit ang lumang Hapones o Ingles sa serye.
  • Pero, pinapayuhan na wag ito masyadong gamitin. Hangga't posible, gamitin ang pangkaraniwang Filipino.

Pagsalin sa mga salitang teknikal[edit]

  • Kung kaya, sige lang. Lagyan lang ng footnote ang bawat paggamit sa salita para maabisuhan ang mga mambabasa tungkol sa kung ano ang ibig sabihin nito. Magbigay din ng link sa Wikipedia kung posible.
  • Pero, kung di kaya, gamitin ang Ingles. Lagyan din ng footnote ang mga ito at magbigay ng maikling paliwanag tungkol rito. Magbigay din ng link sa Wikipedia kung posible. Wag i-italicize.

Pagsalin sa mga salitang Hapones na wala sa Filipino[edit]

  • Kung posibleng maisalin ang diwa, sige lang. Pero i-retain hangga't maaari, lalo na kung kailangan sa konteksto.
    • Kasama po rito ang mga bagay o konseptong wala sa Filipino, tulad ng tatami, futon, atbp.

Pagsalin sa mga kasabihan at katulad[edit]

  • Isalin kung may katumbas sa Filipino, pero kung wala, isalin nang literal. Ipaliwanag ang kasabihan na iyon nang malinaw gamit ang footnote, lalo na kung ginagamit yon sa isang biro. Kung may link na mabibigay, ilagay iyon sa footnote.

Romanisasyon at espesyal na mga salita[edit]

I-preserve ang lahat ng letra ng mga salitang Hapones. Sa madaling salita, wag gamitin ang romanisasyong Hepburn.

Kumbaga, Ryuuji Takasu, hindi Ryūji Takasu. Bakit? Ito'y para madaling mai-type at masisiguro natin na walang box character (o tofu) na makikita ang mambabasa.

Kung kailangan i-emphasize ang haba o diin ng pantig, gamitin ang "~". Kunwari, Inko~!.