User talk:Blckswrdsmn

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Anfragen:

Hallo, ich freu mich, dass du Interesse hast, mir bei der Übersetzung helfen zu wollen. Wie du übersetzt ist mir relativ egal nur: Solltest du VERSTÄNDLICH (für jeder man) schreiben und nicht unbedingt 1 zu 1 übersetzten. Wichtig ist, dass du den Inhalt wiedergibst, dann wird es auch mit der Verständlichkeit klappen. Wenn du immer noch Lust hast, dann kannst du Band 2 oder "Aria in the Starless Night" anfangen zu übersetzten. PS: Wenn du die Leseprobe gelesen hast, dann ist das ein sehr gutes Beispiel, wie du nicht schreiben solltest. - Shin Aku - 17:11, 27.August 12(GMT +1)

Hi Blckswrdmn, ich sehe du hast schon einen Teil von SAO Band 2 übersetzt. Mir gefällt deine Übersetzung sehr (sogar besser als meine^^). Einige wenige Fehler und Unstimmigkeiten sind vorhanden, allerdings müssten diese noch einmal diskutiert werden. Darauf möchte ich allerdings nicht hinaus, sondern habe eine Mitte an dich: Könntest du dir vorstellen an der 'Side Story' "Aria in the starless night" zu arbeiten? Da der Anime die 'Side Story' ausgestrahlt hat und viele Leser den Anime 'nachlesen' wollen, ist es besser eine Gewisse chronologische Reihenfolge zu wahren. Da ich in den nächsten Wochen Prolog, sowie Kapitel 1-3 releasen werden, würde die 'Side Story' sehr hineinpassen. Wenn du allerdings keine Lust darauf oder zu wenig Zeit hast, dann arbeite so wie gehabt. - Shin Aku - 19:09, 15. September 12 (GMT +1)

Super! Danke! Lies erstmal ganz gemütlich das Kapitel durch (keine Eile). Und wie gesagt: Mir gefällt deine bisherige Arbeit sehr! Bei manchen Dingen ist man sich unsicher, doch das liegt auch daran, dass vieles aus dem japanischen nicht "gut" übersetzt wurde. Mit "diskutieren" mein ich, dass wir eine gewisse Einheit wahren sollten (Gilden-, Städte-, Skillnamen etc.). Aber das kann ruhig noch warten. - Shin Aku - 18:02, 16. September 12 (GMT +1)

Hab (was schon übersetzt ist) mal so überflogen (wenig Zeit). Mein erster Eindruck: Gefällt mir sehr gut(wie deine vorherigen translations); auch gut finde ich, dass du den Begriff "Overkill" nicht übersetzt hast :). Eine Sache (kann sein, dass es mehr von solchem gibt): Realisieren heißt im deutschen verwirklichen. Oft wird in der Ugs./Journalismus/TV dieses Wort falsch "übersetzt/verwendet"; da hier "literarische" Texte übersetzt werden, sollte man das Wort in der ursprünglichen Form nehmen.
Nun zu den "Gilden-, Stadt- und Skillnamen": Meiner Meinung nach ist es besser diese zu übersetzte (bis auf Ausnahmen). Grundsätzlich sollten Stadt- und Skillnamen so übersetzt werden, wie es ein "Publisher" machen würde. Bei den Gildennamen wird es etwas Schwieriger; wenn die Gildennamen auf englisch sind (im Original), dann sollte man es so lassen, andernfalls, wenn sie japanisch sind, sollte man sie übersetzten. Das Problem habe ich nämlich schon mal im Forum angesprochen, das Feedback darauf war: dass, wenn Gildennamen erstellt werden, dachten die Person sich etwas dabei. Da das Original japanisch ist, und wenn der Gildenname japanisch ist, dann sollte man das ins deutsche Übersetzten, da hier die "eigene" Sprache verwendet wird und es jeder "verstehen" soll; so meine ich. Aber wie gesagt, da muss man später etwas diskutieren und zwar wenn's fertig ist!^^ - Shin Aku -18:05, 18. September 12 (GMT +1)

Wenn's dir noch nicht aufgefallen ist: Ich hab bereits die ersten Kapitel von Band 1 fertiggestellt. Vielleicht kannst du mal drüber schaun (wenn du Lust hast) und nach Diskussionswürdigen Dingen ausschau halten und dann auf der Hauptseite von SAO(DE) die "Dinge" posten. - Shin Aku -18:05, 10. Oktober 12 (GMT +1)

Eigentlich dürften keine Grammatik- und Rechtschreibfehler vorhanden sein (habs schon privat jmd. es durchlesen lassen), wenn dir noch was auffällt, dann schreibs mir (will wissen wo meine Defizite sind) ich korrigier's anschließend. Mir geht's eher darum, ob du etwas Diskussionswürdiges findest, schreibs dann einfach unter den Discussion im jeweiligen Kapitel.- Shin Aku -15:10, 18. Oktober 12 (GMT +1)

Hi Blckswrdsmnn, die sind nicht wirklich weg, die müssen wenn ich richtig verstanden habe, an Guideline angepasst werden oder so. Kyoukou 21:36, 31. Oktober 12

So, sind wieder da. Ich musste sie für den gestrigen Tag verstecken, da gewisse Umstände bezüglich "Diebstahl" geben sollte, was sich jedoch als unwahr herausgestellt hat. - Shin Aku -15:00, 1. November 12 (GMT +1)

Hallilalöle, ich wollt nur wissen lassen, dass ich auf der Main-Page von SAO (de) in den "Discussion" eine "Eine Namen und Terminologie"-Diskussion eröffnet habe, d.h., wie soll dies und jenes übersetzt werden. (Nachricht wird für alle Übersetzter des SAO-Projektes kopiert.)- Shin Aku -12:43, 10. November 12 (GMT +1)

Hallöle, wollt nur wissen lassen, dass ich das deutsche SAO-Projekt wieder aufnehmen werde, und wollte fragen, ob du denn noch Interesse hast, weiter zu übersetzten?- Shin Aku - 25. April 13 (GMT +1)

Freu mich, dass du wieder dabei bist. Wie du sicherlich schon weißt, wurde die "Arie"-Reihe in die "Progressive"-Reihe aufgesetzt. Wäre schön, wenn du das mit deinem vorherigem Schrieb vergleichen könntest und in die Progressive-Reihe neu aufsetzt. Noch viel Spaß beim weiterschreiben.- Shin Aku -02.07.13 (GMT +1)

Jop, genau. Vergleiche aber dein bisher Geschriebenes mit der japanischen oder englischen Version, falls es gewisse Änderungen im Inhalt gibt.- Shin Aku -03.07.13 (GMT +1)

Hihi, wollt mal fragen, wie es mit dem translaten klappt.- Shin Aku -18.08.13 (GMT +1))

Hoffe, du bekommst deine Probleme wieder im Griff und kannst wieder weiter schreiben. Wenn es soweit ist, sag mir bescheid.- Shin Aku -18.08.13 (GMT +1)

Verbesserungsvorschläge: