User talk:HiragaSaito

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

it seem you got it right... try finish the main page first

for ===[[Hidan no Aria:Registration_Page|Registration]]=== behind Hidan no Aria you just need to add Deutsche

*[[Hidan no Aria:guidelines|Hidan no Aria Format/Style Guideline]] that also apply for this one


for === Volume 1 - Aria the Scarlet Ammo ([[Hidan no Aria:Volume1|Full Text]] - [http://www.mediafire.com/?tjag4k5krf0oolw PDF])=== ::*[[Hidan no Aria:Volume1_Illustrations|Novel Illustrations]] ::*[[Hidan no Aria:Volume1_Prologue|Reload]] ::*[[Hidan no Aria:Volume1_Chapter1|1st Ammo - La bambina da l'ARIA]] ::*[[Hidan no Aria:Volume1_Chapter2|2nd Ammo - Kanzaki H. Aria]] ::*[[Hidan no Aria:Volume1_Chapter3|3rd Ammo - Assault]] ::*[[Hidan no Aria:Volume1_Chapter4|4th Ammo - Behind the Fringe]] ::*[[Hidan no Aria:Volume1_Chapter5|5th Ammo - Holmes]] ::*[[Hidan no Aria:Volume1_Last Ammo|Last Ammo - La bambina da l'ARIA]] ::*[[Hidan no Aria:Volume1_Epilogue|Epilogue - Go for the Next!!]]

you can simply write down the title (what's behind '|' or adding deutsce behind Aria as well (you'll get red link that's where you can post your translated chapter...) Tony Yon 05:19, 29 May 2012 (CDT)


wow, you learn fast, continue at this rate, you'll be fine. ^^ good luck..! oh yeah, have you message onizuka in regard of this translation, if you've then it's fine, it've high chance to be accepted, if he accept it, he'll remove warning:ATP and give the main page protection. so, you can focus on translating. ^^ Tony Yon 10:19, 29 May 2012 (CDT)

p.s.: when you're talking on other people talk page, there's a custom, to put your signature on it. put ~~~~ it'll show your name and date, politeness purpose (for me)

p.s.s: Actually i mena like Hidan no Aria Deutsche:Registration Page. consistency purpose. Hidan no Aria Deutsche:Volume_1_Chapter1

sorry, i'm the one who made it confusing..

Hi HiragaSaito, kannst du vielleich ein paar Zeilen von SAO Kapitel 1 übersetzten und bei mir posten? Shin Aku 15:26, 14 July 2012

Kapitel 1 und 2 zur Hälfte, aber nicht von mir. Und wenn du die schon gelesen hast, dann merkst du auch, dass es ziemlich schlecht translatet wurde. Es ist wichtiger den Inhalt verständlich wiederzugeben und nicht den Wortlaut. Auch wenn man vollkommen andere Wörter benutzt. Shin Aku 14:41, 15 July 2012

So hab's gelesen: Mir kam es manchmal so vor, als ob du gar nicht wüsstest, was du da schreibst und manche Sätze sind etwas "zu" kompliziert(einiges gar nicht verstanden was du jmd. mitteilen wolltest). Ja klar es ist ein Fun-tranz, aber schreib bitte mit dein eigenen Wörter. Ich hab den Fehler bei Accel World gemacht und meine beiden Editoren quälen sich jetzt damit rum, es noch halbwegs lesbar zu machen. Mein Tipp: Lies dir den Satz durch und schreib ihn mit deinen eigenen Worten. Wenn du das beachtest kannst du mit Band zwei nach Herzenslust beginnen. Und noch was (nur wenn du es schaffst) versuch zu interpretieren, wie es der originale Autor geschrieben hatte. Dann fallen dir mache Sätze einfacher.
PS: Ich hab mich dazu entschlossen Denglisch zu benutzten. Ich weiß nicht wie sehr du dich in MMOs auskennst, aber um dies etwas näher zu bringen, kann man das "ab und zu" benutzten. Shin Aku 00:47, 16 July 2012