User talk:Amazing Buffalo

From Baka-Tsuki
Revision as of 03:39, 11 May 2011 by Imagker (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Go Buffalo,go! My gratutude for taking the time to translate a very special kind of story.

Cheers! / --83.227.250.155 15:56, 25 March 2011 (EDT)

Thank you for your kind words! --Amazing Buffalo 16:14, 25 March 2011 (EDT)

A more complete show of my thanks is on the Mimizuku project page, but I wanted to go ahead and say thank you so much for translating such an engaging story so quickly and so well.

~Blaster

Thank you so much! I'm glad you enjoyed the book as much as I did. --Amazing Buffalo 21:49, 23 April 2011 (UCT)

Super awesome work on Mimizuku. Also saw that you are starting on Rental Magica. The best of luck! -alyu

Awesome to work on Rental Magica! One of my favourites! --Larethian 06:55, 24 April 2011 (UCT)

Thanks, alyu and Larethian! I'll do my best. --Amazing Buffalo 14:33, 24 April 2011 (UCT)

Congrats for Mimizuku and Rental Magica! Kira0802 18:20, 24 April 2011 (UCT)

Thanks, Kira! --Amazing Buffalo 18:25, 24 April 2011 (UCT)

First, Thanks for translating this series, it is something I've been wanting to read for a long time. Since I like it I tend to like to help.

In that part that I separated into different paragraphs, it really sounds like it is Kagezaki saying something at the beginning then Itsuki inviting him in - that is why I separated it.--Darn2k 02:40, 30 April 2011 (UCT)

Thank you so much for working on Rental Magica. I'm very fond of the series due to having watched the anime a long time ago. I hear the LNs are much better (anime was so-so), so I'm happy to see it getting translated. Thank you very much for keeping it unlocalized, as well. Mikan's onii-chan is delicious. I can't wait until you reach Lapis (do keep Lapis' third person speech please). Imagker 01:39, 11 May 2011 (UCT)

Rental Magica Typo

That was no problem for that (to remove such little errors) we all here can edit ;) --Darklor 12:36, 8 May 2011 (UCT)

Rental Magica Edits

At line 88, I was hoping you might be able to elaborate on "a scream of unknown significance" means.

Also, if you'd look over the changes in the Prologue, I'd really appreciate it. I really want to get your feedback on the formatting change to the business card—using "angle brackets" (<>) vs. "brackets" ([])... But I want to make sure I didn't change the meaning of anything when I made the edits.

I'm also Tetsu-nii on the forum if you want to contact me that way. 御苦労さん!

That scream of unknown significance, could that instead mean unknown source?--Darn2k 05:29, 10 May 2011 (UCT)

if I may suggest, how about --> "incomprehensible scream", this is different from "scream of incomprehension", the former being incomprehensible to the listener and not the screamer. --larethian 06:04, 10 May 2011 (UCT)